Почему на украинском кот это кит

Опубликовано: 13.05.2024

В последнее время количество шуток о КОТЕ и КIТЕ неизменно зашкаливает мемометры. Но с какой вообще стати русский КОТ в украинском выглядит как КIТ, а КОШКА — как КIШКА?

Шевельов Ю. Iсторична фонологiя української мови

Е.А. Галинская К истории звуков древнерусского языка

Зализняк А.А. От праславянской акцентуации к русской, с. 173

Мордограммы (aka артикуляционные профили) отсюда

Дубликаты не найдены


Наука | Научпоп

5.5K поста 64.1K подписчиков

Правила сообщества

Основные условия публикации

- Посты должны иметь отношение к науке, актуальным открытиям или жизни научного сообщества и содержать ссылки на авторитетный источник.

- Посты должны по возможности избегать кликбейта и броских фраз, вводящих в заблуждение.

- Научные статьи должны сопровождаться описанием исследования, доступным на популярном уровне. Слишком профессиональный материал может быть отклонён.

- Видеоматериалы должны иметь описание.

- Названия должны отражать суть исследования.

- Если пост содержит материал, оригинал которого написан или снят на иностранном языке, русская версия должна содержать все основные положения.

Не принимаются к публикации

- Точные или урезанные копии журнальных и газетных статей. Посты о последних достижениях науки должны содержать ваш разъясняющий комментарий или представлять обзоры нескольких статей.

- Посты с вопросами околонаучного, но базового уровня, просьбы о помощи в решении задач и проведении исследований отправляются в общую ленту. По возможности модерация сообщества даст свой ответ.

Наказывается баном

- Оскорбления, выраженные лично пользователю или категории пользователей.

- Попытки использовать сообщество для рекламы.

- Многократные попытки публикации материалов, не удовлетворяющих правилам.

- Нарушение правил сайта в целом.

Окончательное решение по соответствию поста или комментария правилам принимается модерацией сообщества. Просьбы о разбане и жалобы на модерацию принимает администратор сообщества. Жалобы на администратора принимает @SupportComunity и общество пикабу.

Если кому-то лень смотреть.
Почему же так?
Потому что.

Потому же, почему у человека появился большой палец)

О, кто-то из 2014-го в эфир пробился. Рубли в евро переводи и битки бери!

Лингвистика уровня "бог".

11 минут рассказывать про это, серьезно, блять?

а за сколько вы бы смогли рассказать? :)

ой, кажется, можно прочитать это как "сначала добейся". Я не это имела в виду! Просто материала серьезно много, и он для рунета, кажется, уникален (если не лезть в научные работы, в которых при нулевой подготовке ничего не понятно). Поэтому серьезно невозможно сказать короче :)

Давай в текстовом виде.

Видео без расшифровки или хотя бы краткого итога. Meh

А как по-украински будет кит?

смотря какая, с колбасной начинкой или с требухой

Смешнее языка не слышал.

Да, русский — он такой.

Ой, рыба моя! Таки не расстраивайтесь! Получится в другой раз!

А теперь серьёзно. При озвучивании слов и фраз на украинском языке пользуйтесь хотя бы гугл переводчиком. Он достаточно точно воспроизводит звуки и ударения в словах.

А как вишенку на торте хочу вспомнить бывшего премьера Украины пана Мыколу Яновыча Азирова. С его коронной фразой про пасажырськи вагины крюковського вагинобудивного заводу

как ни странно, у меня была отсылка на него :)

Вроде бы она только одно слово "підійти" неправильно озвучила, а всё остальное правильно.

А за Азарова +, кадр ещё тот.

А чего так заминусили? Вроде годное видео, а заголовок ради лулзов.

klapaucjusz


Почему кот по-украински – кіт?

Всем, пожалуй, знакома цитата из Булгакова, в которой Турбин высмеивает тот факт, что кот по-украински будет кіт. Действительно, нередко русскому о соответствует украинское і. Давайте разберёмся, как так вышло.

Начну с того, что і в корне слова кіт присутствует только в именительном падеже единственного числа. В остальных – о, как и в русском:

Почему кот по-украински – кіт? Занудная лингвистика, Украинский язык, Фонетика, Длиннопост, Лингвистика, Кот

Комментарий к таблице: и читается как ы (ну, почти).

Напротив, у слова і появляется только в родительном множественного:

Почему кот по-украински – кіт? Занудная лингвистика, Украинский язык, Фонетика, Длиннопост, Лингвистика, Кот

Возьмём также формы прошедшего времени глагола могти «мочь»:

Почему кот по-украински – кіт? Занудная лингвистика, Украинский язык, Фонетика, Длиннопост, Лингвистика, Кот

Логично предположить, что в формах кіт, слів, він и міг были какие-то особые условия, которые привели к переходу о > і. И мы хорошо себе представляем, какие именно. Дело в том, что в древнерусском языке, общем предке русского, украинского и белорусского, эти формы звучали как котъ, словъ, онъ и моглъ, причём ъ – это особый гласный, который в определённую эпоху исчез, а буква, его обозначавшая, по инерции писалась вплоть до реформы 1918 года.

В украинском языке ъ, а также его брат ь, пропали небесследно, они давали удлинение предшествующих о и е. То есть, до падения ъ и ь слово котъ произносилось в два слога: ко-тъ (с краткими гласными в обоих слогах). После падения в один: кōт, но поскольку долгий гласный произносился примерно то же время, что и два кратких, фонологическая долгота слова оставалась той же. Такой процесс называется заменительным удлинением.

Хорошо, но как из долгого ō получилось і? Ведь фонетически они совсем не близки. Как я уже писал в посте о долгих гласных в латыни, различение долгих и кратких гласных имеет тот недостаток, что если говорящий по какой-либо причине протянет краткий гласный чуть дольше, чем нужно, он рискует быть неправильно понятым. Поэтому во многих языках различие по долготе дублируется ещё и качественной разницей.

Так и произошло в тех диалектах, которые легли в основу литературного украинского. Долгий ō получил более закрытое звучание (o), а краткий – открытое (ɔ). Соответственно, так стали выглядеть гласные заднего ряда, если перенести их на МФАшную трапецию с четырьмя подъёмами и тремя рядами:

Почему кот по-украински – кіт? Занудная лингвистика, Украинский язык, Фонетика, Длиннопост, Лингвистика, Кот

Затем в украинском утрачивается долгота, и противопоставление становится исключительно качественным. Хотя существует немало языков, где есть как o, так и ɔ (например, в итальянском botte /ˈbotte/ «бочка», но botte /ˈbɔtte/ «удары»), эта оппозиция довольно неустойчива. В украинском o стал «отталкиваться» от ɔ и уходить вверх, переходя в звук ʊ. В результате кот превратилось в кут.

Почему кот по-украински – кіт? Занудная лингвистика, Украинский язык, Фонетика, Длиннопост, Лингвистика, Кот

Таким образом, вместо ряда u – o – ɔ мы получаем u – ʊ – ɔ. Нечто похожее можно найти в английском, только там роль играет ещё и долгота: fool [fuːl] «дурак» – full [fʊl] «полный» – fall [fɔːl] «падать».

Однако противопоставление u – ʊ тоже не очень устойчиво, и ʊ, отталкиваясь на этот раз от u, ушёл в передний ряд, превратившись в y (как немецкое ü). Вследствие этого на месте кут получилось кют.

Почему кот по-украински – кіт? Занудная лингвистика, Украинский язык, Фонетика, Длиннопост, Лингвистика, Кот

И последним этапом стало то, что y совпало с i:

Почему кот по-украински – кіт? Занудная лингвистика, Украинский язык, Фонетика, Длиннопост, Лингвистика, Кот

То есть, кіт получился не сразу, это был довольно длительный процесс, который можно представить следующим образом: koːt > kot > kʊt > kyt > kit.

Откуда мы всё это знаем? Источников несколько. Например, на то, что когда-то в украинском было два вида о, указывает наличие протетического в- в одних случаях, и его отсутствие в других. Это ярко показывают формы слова овёс, где о в именительном падеже сохраняло исходное качество и перед ним ничего не возникало, а в родительном о удлинялось и перед ним появлялось в-.

Почему кот по-украински – кіт? Занудная лингвистика, Украинский язык, Фонетика, Длиннопост, Лингвистика, Кот

Ценные сведения сообщают письменные памятники. Хотя, конечно, консервативная орфография чаще всего не отражала фонетических изменений, в рукописях нет-нет да и проскочат формы, указывающие на изменение произношения. Так в XIV веке веке была записана «птичья» фамилия Друздъ (в современном украинском название этой птицы звучит как дрізд). Приблизительно тогда же отмечены формы прузвищемь, добровулно, торгувля (прізвищем, добровільно, торгівля в современном украинском) и так далее.

Наконец, кіт – это форма литературного языка и лишь части диалектов. В говорах представлены некоторые из описанных выше промежуточных стадий (кут, кют).

Вот карта западной части Украины и прилегающих территорий, показывающая произношение слова «он». Красные точки – він, синие – вун, зелёные – вюн.

Почему кот по-украински – кіт? Занудная лингвистика, Украинский язык, Фонетика, Длиннопост, Лингвистика, Кот

Добавлю, что похожие процессы шли и в других славянских языках. Так, после падения редуцированных (ъ и ь) долгое o появилось и в западнославянских языках. После введения в графику диакритики, его начали записывать как ó. В польском оно со временем стало произноситься как u, но написание осталось прежним, и слова bóg «бог» и Bug «Буг» пишутся по-разному, хотя произносятся одинаково. В чешском ó перешло в дифтонг uo (как и в части украинских говоров, кстати), а потом этот дифтонг дал долгое u, для записи которого используется буква ů, в которой несложно усмотреть всё то же uo.

Конечно, процессы в польском и чешском протекали несколько иначе, чем в украинском, вдобавок, они затемнены поздними аналогиями, но в основе своей они схожи.

Почему кот по-украински – кіт? Занудная лингвистика, Украинский язык, Фонетика, Длиннопост, Лингвистика, Кот

Переход ʊ > y находит аналогию, например, в паннонских словенских говорах. Литературному слову uho /ухó/ в них соответствует форма vüxo /вюхо/.

Подытоживая вышесказанное, скажу, что, просто заменяя о на і в русских словах, украинского не получить, ліл. Так, русскому кровосос в украинском соответствует кровосос, а вовсе не кровосіс, поскольку праформа этого слова – *krъvosъsъ, и в і переходило о, но никак не ъ.

Кстати, если кто не знал, кит по-украински будет кит /кыт/. Как и в русском, это слово заимствовано из греческого κῆτος.

Тему для поста подкинул @JerzyLets, а в качестве основного источника послужила Історична фонологія української мови Ю.В. Шевелёва.


Атени, анатема, лавреат и митология — все эти слова в ближайшее время обогатят украинский язык. Министерство образования затеяло реформу правописания. Основная идея — движение в сторону латинизации и отдаление от русского языка. Для этого в мову вводятся элементы суржика, принятого на западе страны. Портал iz.ru разбирался в возможных изменениях украинского языка.

Ыкота на катедре


Министерство образования Украины опубликовало проект новой редакции украинского правописания. Отмечается, что нововведения готовились три года. Некоторые нормы вызвали бурную реакцию в соцсетях. Например, в начале слов перед согласными «н», «к» и «р» дозволяется употреблять букву «и» (аналогична русской «ы»), а не «i». Соответственно, появляется глагол «ыкаты» («икать») и существительное «ындык» («индюк»).

В словах греческого происхождения вместо буквы «ф» будет ставиться «т». Кафедра, эфир, миф, марафон, логарифм, Голгофа, Афины превратятся в катедру, етер, міт, маратон, логаритм, Голготу, Атени. Таким образом, написание слов приблизится к латинскому с сочетанием букв «th». Кроме того, в словах греческого происхождения сочетание букв «ау» заменят на «ав». Аудиенция, аудитория, фауна, лауреат станут авдієнціей, авдиторіей, фавной, лавреатом.


Заместитель министра образования Украины Максим Стриха


В собственных именах иностранного происхождения будет исключена бука «й» перед рядом гласных. Например, Хайям, Сойер, Гойя, Савойя будут писаться так: Хаям, Соєр, Гоя, Савоя. В начале слов иностранного происхождения буква «х» («h») будет заменена на «г». Хинди, хоспис, Хонда станут: гінді, госпіс, Гонда.

Чиновники не скрывают, что целью реформы является дальнейшее отдаление украинцев от русского народа. Изъясняются они, правда, на характерном для постмайданного периода новоязе. Заместитель министра образования Максим Стриха сообщил, что новые правила ориентированы «на украинскую традицию, а не на политические указания чужеземных государств».

Ницой жив

Украинский язык за свою непродолжительную историю пережил несколько реформ. Министр образования Лилия Гриневич отмечает, что первое правописание было принято в 1919 году в УНР (Украинская народная республика во главе с Симоном Петлюрой). До этого единого украинского языка, по сути, не существовало. В восточных регионах говорили на диалекте русского языка. В Галиции общались на смеси русского, польского, татарского и идиша.


После окончания гражданской войны большевики пытались опереться на местных националистов и занимались активной украинизацией. Нормы УНР были кодифицированы на Всеукраинской конференции, которая прошла в 1927 году в Харькове (тогда — столица УССР). Эти правила стали называть харьковским правописанием, или «скрыпниковкой» по имени наркома просвещения УССР тех лет Николая Скрыпника.

Украинская академия наук утвердила правила в 1929 году, но уже в 1933 году они были упразднены как националистические. Нынешняя третья редакция правописания опубликована в 1990 году. В частности, в алфавит вернулась буква «ґ», звательной форме вернули права падежа.

«Украинские слова и их написание при Сталине были репрессированы, как и культурные и исторические деятели. Сделано это было для того, чтобы показать, что украинский и русский языки имеют много общего: в написании, произношении. Хотя на самом деле — это была ложь. Украинский язык больше похож на польский и чешский», — сокрушается сейчас киевская писательница Лариса Ницой.



Нынешняя реформа пока не утверждена, замечания граждан принимают до 15 сентября. После этого нацкомиссия по вопросам правописания подаст окончательный вариант на утверждение в правительство страны. Впрочем, исход согласования чиновникам, кажется, уже понятен. Максим Стриха говорит, что новые учебные пособия вот-вот поступят в школы. «Что касается участников ВНО (аналог ЕГЭ. — Iz.ru), то пока изменения окончательно не устоятся, им нужно ориентироваться на нормы, не претерпевшие изменений. Разумеется, будет определенный дискомфорт, как это возникает всегда, когда мы касаемся чего-то нового. Но есть варианты, как это минимизировать, не навредив образовательному процессу», — рассуждает заместитель министра образования.

Латинизация всей страны


Изменения в правописании — лишь часть движения в сторону от общей с соседом истории и культуры. В сентябре прошлого года на Украине был принят закон об образовании, который предусматривает тотальную украинизацию школьного обучения. С 1 сентября 2018 года прекратится преподавание на всех языках, кроме украинского в старших классах, а с 1 сентября 2020 года — и в младших классах.

Активнее всего против законодательной нормы протестует Венгрия, хотя серьезный удар будет нанесен по русскоязычным. Только в Киеве родным для себя русский язык признают 600 тыс. человек — четверть населения. При этом уже в 2016 году из 519 школ русскоязычные классы были в 12.

В марте также был отменен языковой закон «Кивалова-Колесниченко». Он гарантировал статус регионального языку, на котором общаются свыше 10% жителей. Соответственно, русский мог получить статус регионального в 13 из 27 областях Украины. Отменить закон Верховная рада попыталась сразу после победы майдана 23 февраля 2014 года. Эта инициатива стала одной из причин волнений в Крыму, на юге и юго-востоке страны. Тогда исполнявший обязанности президента Александр Турчинов закон не подписал, но сейчас властям страны ничто не помешало.


Заседание Верховной рады Украины


Законодательно внедряют мову и в средствах массовой информации. Закон о языковых квотах на телевидении гласит, что в эфире должно быть не менее 75% контента на украинском языке. За нарушение грозит крупный штраф. В радиоэфире песни на украинском языке должны составлять минимум 35%, передачи на государственном языке — минимум 60%.

Не чураются на Украине и методами «непосредственного воздействия». Так, в Сумской области местные жители избили переселенца из Донбасса за русскую речь. «Они его вытащили из магазина на проезжую часть, начали разрывать ему рот. Сначала их было трое, а потом оказалось, что вообще девять. Они его начали класть под машину, начали его переезжать», — рассказала супруга пострадавшего.

Следующим логичным шагом украинских властей может стать введение латиницы. Министр иностранных дел Павел Климкин уже советовал украинцам подумать об этом.

В первые годы после майдана казалось, что конфликт между странами может быть через какое-то обозримое время погашен. Чем дальше, тем очевиднее, что раскол станет одним из крупнейших, наиболее глубоких в истории.

Аватар пользователя uclub

Этимология слов кит и whale. Whale etymology. Походження слів кит і whale.

У Михаила Булгакова в романе «Белая гвардия» есть диалог, касающийся украинского языка:

«– Сволочь он, – с ненавистью продолжал Турбин, – ведь он же сам не говорит на этом языке! А? Я позавчера спрашиваю этого каналью, доктора Курицького, он, извольте ли видеть, разучился говорить по-русски с ноября прошлого года. Был Курицкий, а стал Курицький. Так вот спрашиваю: как по-украински «кот»? Он отвечает «кит». Спрашиваю: «А как кит?» А он остановился, вытаращил глаза и молчит. И теперь не кланяется.
Николка с треском захохотал и сказал: – Слова «кит» у них не может быть, потому что на Украине не водятся киты, а в России всего много. В Белом море киты есть. »

Этот отрывок из романа приводят многие критики украинского языка в качестве художественной иллюстрации или даже «доказательства» его якобы искусственности и нелепости.

На эту же тему есть более корректная детская сказка Бориса Заходера «Кот и Кит».

Но она стимулирует хорошо подумать.
Ее можно послушать (4 мин 17 сек).


Давайте разберемся в конце-концов с котами и китами.

Во-первых, кот и кіт – это одно и то же слово в разных современных диалектах, называемых современными украинским и русским языками, одного старорусского языка. Обозначает оно животного кота.

Украинское кіт произносится со звуком і только в именительном падеже, во всех других падежах – только о: кота, котові, кота, котом, коту, коте.

Объяснение этому – в главном отличии украинского языка от современного русского: упрощении произношения. Кіт произносится с меньшим напряжением лицевых мышц, чем кот.

Во-вторых, в названии морского животного слово «кит» (кіт) появилось так же, как появились слова «котик» в названии «морской котик», «лев» в «морской лев», «конек» в «морской конек», «корова» в «морская корова» и т.п.

В современном украинском языке морской кит для отличия от сухопутного произносится «кыт», что соответствует написанию «кит», совпадающему с современным русским.


Морской котик – сравнительно маленькое животное, потому в его названии есть уменьшительное котик. Большое животное, скорее всего, называли вначале «великий кіт», т.е большой.

В английском языке кит называется «whale» (вейл ). Приставки «веле-» и «вель-» в древнерусском языке в составных словах означали «большой» в смысле размера и в смысле значения: велемовний, велелюдний, велебний, вельможа, велетень (великан).

Морского кита называли также «велериба» (велерыба) (Етимологічний словник українскої мови. Том. 1, стор. 346). Надо отметить, что в названиях рыб есть «морской кот», но это одна из разновидностей скатов, и не имеет отношения к китам.

В английском языке, отличающемся еще большими упрощениями, чем в украинском, от «велерыби», или «велекота», «великого кота» осталось только whale (вейл).


Выводов можно сделать два:

1. Булгаковский поручик Крицький, будь он немного грамотнее, должен был бы ответить так: «Кіт и кот – одно и то же. Кіт произносить проще, чем кот. Но морской кит на современном украинском произносится«кыт». В старину его называли еще «велерыба», возможно «велекыт», «велекіт», или «великий кіт». Одного маленького морского животного наши предки назвали морской котик, другого большого – великий кіт. То, что именно кит,а не кот,т.е. то, что в современном русском осталось старое слово кіт – свидетельство того, что люди, давшие название «кит» говорили так же, как современные украинцы». Понятно, что этот упрек не поручику Крицкому, а его создателю киевлянину Булгакову.

2. Английское слово whale (вейл – кит) несомненно связано с украинским великий (большой) и со старорусскими словами и приставками веле-, вель-, велик-, как в словах «велериба» (велерыба), великдень, велетень. Поскольку whale (вейл) произносится проще, чем великий и все упомянутые украинские и старорусские аналоги, по нашему Методу UkraineClub, английское whale произошло от старорусского (старославянского) великий, веле.

  • Add to friends
  • RSS

Всеобщий синопсис или Система мнений

". как по-украински кот? - кiт. А как кит?" (с) Булгаков | про укромову
krylov September 17th, 2009

Вообще - статья занятная. Я когда-то писал на эти темы, теперь незачем. А так - - -

  • 1

ФИЛОСОФСКИЙ СКАНДАЛ

  • Reply
  • Thread

нет, обман в статье.
омонимы должны иметь одинаковое написание и произношение

кот - кiт (укр), читается "кит"
кит - кит (укр), читается "кыт"

там еще некоторые ляпы есть, заметные только изучавшему украинский.

  • Reply
  • Thread
  • Reply
  • Parent
  • Thread

Разные языки

  • Reply
  • Thread
  • Expand

Re: Разные языки

  • Reply
  • Parent
  • Thread
  • Expand
  • Reply
  • Thread
  • Expand

Любому очевидно, что кит по украински это кыт,

А вот меня в СССР ещё уверяли, что "кет".

  • Reply
  • Parent
  • Thread
  • Expand
  • Reply
  • Thread
  • Expand
  • Reply
  • Parent
  • Thread
  • Reply
  • Thread
  • Expand
  • Reply
  • Parent
  • Thread
  • Expand
  • Reply
  • Thread

Я, положим укров с их мовном поболее хозяина уважаю, но не надо транслировать в массы тупость.

Сегодняшнее украинское мовно возрождается на основе харьковского правописания 1928-ого года, иначе - скрипникивки (да, в честь большевицкого людоеда), состряпанного с видами на вовлечение в советскую орбиту Галиции, отсюда - все "полонизмы" "репрессированного правопыса".

Нечуй - тоже не надо врать - дрючил галичан не только за "кованые" слова-новоделы. Его не меньше возмущали остатки галицкого язычия в тамошнем мовне, наподобие звезды и ленты.

И вообще, не надо поляков с австрийской интригой трогать: Миллер открытым текстом сказал на ПолитРу, что насаждение мовна своим усвпехом обязано массовому красному террору, по каковой причине всякий уважающий себя человек это мовно будет люто и яростно ненавидеть.

  • Reply
  • Thread

Подкину ссылочек

на русском неплохой дайджест

с разбором взглядов Нечуя-Левицкого. Этот "русофил" брошюрку накарябал про ненужность русской литературы для славянских народов.

На мове доставляет Костецкий.

Вибраний Стефан Ґеорґе по українському та іншими, передусім слов’янськими мовами. Видали Ігор Костецький, Олег Зуєвський. Штутґарт: На горі, 1971. У двох томах.

Мое любимое место:

Національне відродження поневолених народів, як правило, відбувається невідривне з відродженням мовним. Та на українському ґрунті утворився з того особливий феномен. Парадокс його — небувалий в історії ніякої іншої національної культури — полягав у тому, що якраз нова літературна мова стала за головну внутрішню перешкоду в розвитку українців як нації.

Істотну українськість мовомислення у Сковороди вельми чуйно визначив у своїй статті І. Дзюба: Але, зрештою, до Сковородиної мови легко призвичаїтися, бо, не зважаючи на свою часом ненародну лексику (врахуймо важке становище Сковороди, який мусів сам вперше виробляти філософський «глагол»), це все таки мова глибоко народно-українська за своєю структурою, «ходою», духом, інтонаціями, не кажучи вже про образність; навіть чимало загальнослов'янських, давньослов'янських та російських слів збуваються в Сковороди свого питомого значення та набувають трохи інакшого, «українського» (цікаво простежити ці аберації та порівняти їх з мовою особливого типу філософствуючих мужиків, які є і нині на Слобожанщині та Донбасі) звучання.

Українська літературна мова, позасумнівна річ, була б принципово відмінна від тієї, якою вона є сьогодні, якби в її основу лягла сковородинська модель. Інакшу кількісно-якісну ролю відограли б у ній і народно-селянські елементи, елементи «котляревщини». Передусім це була б уже з початком XIX сторіччя мова всеосяжна. Активне життя Сковороди у трьох культурних мовах, грецькій, латинській та давньослов'янській, органічне включення ним розмовної мови усіх тодішніх суспільних шарів у свій язиковий всесвіт утворило для того вже всю базу. Коли б йому й справді залежало на укладанні спеціяльного курсу любомудрія, він не лишив би, можна поручитись на ґрунті показаного вище, ані одного поняття не «українізованим» на свій ріб. Вистачило б на те і культури, і фантазії.

Усього лиш одним поколінням пізніше таке стало враз неможливе.

У творчості Шевченка українське життя звужується до одної-єдиної теми. До цієї теми була приладована й Шевченкова українська мова, приладована настільки невідчепно, що до всього іншого — в тому числі й до всіх інших сторін особистости самого Шевченка — мова ця неспроможна була навіть і приторкнутись.

У тому, власне, й заліг принцип усіх бід. Шевченкове «нехай я буду і мужицький поет», сказане, можливо, з упертости чи, зрештою, просто спересердя, стало навроченим. Його прийнято за догму, з нього зроблено ритуал. Мова, первісно постала з елементів, що були справді в ужитку певної суспільної верстви, незабаром — либонь непомітно для самих її прапороносців — переросла у щось наскрізь умовне. Хоч воно усе менше й менше покривалося з буттям цілости народу, зокрема з буттям його непросвіченої частини, узято за священний закон, що просвічувати її годиться саме цим умовним мовоканоном. З українства виникла наче особлива спортивна пристрасть. Воно перетворилось на забавку з неймовірними правилами гри. Заприсяжені учасники цієї дорогої забавки, в усьому іншому люди як люди, при виконанні української професії зобов'язувались до примітивного сюсюкання і, тим самим, до відповідного — сказати б: залізного — обмежування кругозору. На поодинокі видатні постаті, які намагались — чи то поширенням самих мовомисленних меж, чи то взагалі духових обріїв — порушити лад іконописного просвітянства зворотом до сковородинського всесвітянства, накладано анатему

  • Add to friends
  • RSS

NEVER FORGET

не знаешь, что сказать, говори правду

Украинская любительская лингвистика
amp_amp May 13th, 2017

Подкинули мне ссылку на UkraineClub.net - сайт об украинском языке, его связи с другими языками, о происхождении слов, об украинской и общей этимологии, лингвистике, об украинской культуре, украинцах и Украине. По крайней мере, именно так написано на их заглавной странице.

Ну, что я могу сказать. Так то, любительская лингвистика любой страны, сама по себе, повод для улыбки, но украинская, на мой взгляд, смело удерживает пальму первенства по части ненаучности и отсутствию элементарной логики. Прочитал их статью про этимологию слов "кiт" и "кыт", посмеялся и удивился, не найдя тэга "юмор". Оказывается, они это серьезно. Не могу удержаться, чтобы не перепостить всю статью полностью, благо она не очень большая.

Этимология слов кит и whale. Whale etymology. Походження слів кит і whale.

У Михаила Булгакова в романе «Белая гвардия» есть диалог его героев, касающийся украинского языка:

«– Сволочь он, – с ненавистью продолжал Турбин, – ведь он же сам не говорит на этом языке! А? Я позавчера спрашиваю этого каналью, доктора Курицького, он, извольте ли видеть, разучился говорить по-русски с ноября прошлого года. Был Курицкий, а стал Курицький. Так вот спрашиваю: как по-украински «кот»? Он отвечает «кит». Спрашиваю: «А как кит?» А он остановился, вытаращил глаза и молчит. И теперь не кланяется. Николка с треском захохотал и сказал: – Слова «кит» у них не может быть, потому что на Украине не водятся киты, а в России всего много. В Белом море киты есть. »

Этот отрывок из романа приводят многие критики украинского языка в качестве художественной иллюстрации или даже «доказательства» его якобы искусственности и нелепости.

На эту же тему есть более корректная детская сказка Бориса Заходера «Кот и Кит», стимулирующая хорошо подумать. Ее можно послушать (4 мин 17 сек).

Давайте разберемся в конце-концов с котами и китами.

Во-первых, кот и кіт – это одно и то же слово в разных современных диалектах, называемых современными украинским и русским языками, одного старорусского языка. Обозначает оно животного кота.

Украинское кіт произносится со звуком і только в именительном падеже, во всех других падежах – только о: кота, котові, кота, котом, коту, коте.

Объяснение этому – в главном отличии украинского языка от современного русского: упрощении произношения. Кіт произносится с меньшим напряжением лицевых мышц, чем кот.

Во-вторых, в названии морского животного слово «кит» (кіт) появилось так же, как появились слова «котик» в названии «морской котик», «лев» в «морской лев», «конек» в «морской конек», «корова» в «морская корова» и т.п.

В современном украинском языке морской кит для отличия от сухопутного произносится «кыт», что соответствует написанию «кит», совпадающему с современным русским.

Морской котик – сравнительно маленькое животное, потому в его названии есть уменьшительное котик. Большое животное, скорее всего, называли вначале «великий кіт», т.е большой.

В английском языке кит называется «whale» (вейл ). Приставки «веле-» и «вель-» в древнерусском языке в составных словах означали «большой» в смысле размера и в смысле значения: велемовний, велелюдний, велебний, вельможа, велетень (великан).

Морского кита называли также «велериба» (велерыба) (Етимологічний словник українскої мови. Том. 1, стор. 346). Надо отметить, что в названиях рыб есть «морской кот», но это одна из разновидностей скатов, и не имеет отношения к китам.

В английском языке, отличающемся еще большими упрощениями, чем в украинском, от «велерыби», или «велекота», «великого кота» осталось только whale (вейл).

Выводов можно сделать два:

Конец статьи. Вот ссылка.
Не знаю, как вам, но мне кажется, что можно сделать еще несколько выводов из этой статьи:

1. Украинцы удивительно ленивы по сравнению с другими славянами. Ведь они единственные ленятся говорить "кот". Все остальные мучаются, но не переходят на удобного "кiта".



Причем, лень украинцев выглядит еще более удивительной, зная, что она распространяется исключительно на именительный падеж. В остальных падежах они, совершенно не жалея "лицевые мышцы", выговаривают "котов".

2. Украинцы удивительно не логичны. Если они назвали кита большим котом - "Великим кiтом", то почему морского котика они назвали "котиком", а не "кiтиком"? Загадка. Возможно все объясняется тем, что они не в курсе, что греки успели назвать кита "китосом" еще до них. И именно этот китос, а не "котос", и именно в отношении китов, а не котов, перекочевало в древнерусский язык.



3. Украинцы крайне украиноцентричны. В их мыслях солнце вращается исключительно вокруг глобуса Украины. Обратили внимание, что автор считает, что наличие в русском языке старого "украинского слова" кит, говорит о том, что люди, давшие киту название «кит», "говорили так же, как современные украинцы". Т.е. неграмотность, помноженная на укроцентричность и возведенная с степень нелогичности, позволяет им сделать выводы, абсолютно дикие для других более грамотных людей.
Непосредственно из пункта 3 вырисовыется пункт 4-й!

4. Англичане - тупые! А кем еще надо быть, чтобы веками жить на острове, окруженном морями со странными рыбами большого размера, но так и не догадаться выдумать им название? Прям так и представляю эту картину. К берегам Англии подваливает казацкая чайка (ну или пидвидный чёлн). Вылазят оттуда бравые хлопьцы в шароварах, стоят, озираются. Европа же! Местные тупые аборигены обступают их, тычут в море на фонтачики, выдуваемые китами. Мол, "What the F.CK! What the name of the fish?". Украинцы смеются: "Що, не знаете, що это Великыт - Вэликий Кот?". Англичане: "Вэ. Вэ.. Вэл. ". Украинцы: "Ой, темные! Ладно, пиши "Whale" (Вейл), тупизня аглицка!".



Хотя все же не стоит уподобляться тем же свидомым и приписывать мнение, высказанное автором этой статьи, всем украинцам. Я все-таки надеюсь, что основная масса еще не окончательно освидомилась.
Кстати, на том сайте еще много сладкого. ))

Читайте также: