Откуда фраза полцарства за коня

Опубликовано: 25.04.2024

Многие цитаты из иностранных книг столь прочно вошли в русский язык, что стали его собственностью, принадлежностью и воспринимаются так же, как русские цитаты. Мы знаем их в совершенно определенных переводах, по-другому уже не запомним.

"Мы в ответе за тех, кого приручили"

Прижилось так, хотя на самом деле в "Маленьком принце" эти слова звучат чуть по-другому: "ты навсегда в ответе за всех, кого приручил" (пер. Н. Галь). Прежде это выражение часто употребляли родители, когда надо было объяснить детям, почему это никак не возможно взять в дом собаку, кота или даже попугая с рыбками. Но сегодня цитата приобрела совершенно новый смысл: ее повадились говорить, выступая перед производственными и творческими коллективами перед массовыми увольнениями — в том смысле, что обещают обязательно заплатить.

"Боливар не вынесет двоих"

Тоже распространенное антикризисное выражение и тоже не совсем точно цитируемое. В рассказе О'Генри (пер. Н. Дарузес) — "Боливару не снести двоих". Сейчас употребляется в ситуациях, когда надо уволить одного из двух работников или просто половину коллектива.

"Здесь, знаешь ли, приходится бежать со всех ног, чтобы только остаться на том же месте! Если же хочешь попасть в другое место, тогда нужно бежать по меньшей мере вдвое быстрее!"

Это говорит Черная Королева в книге Льюиса Кэррола "Алиса в Зазеркалье" (пер. Н. Демуровой). Само по себе высказывание — очень офисное, как правило, непосредственно предшествует выражению "Боливар не вынесет двоих".

"Успею добежать до канадской границы"

А этим словам О`Генри (пер. Н. Дарузес) буквально сносу нет! Они и в докризисные-то времена прекрасно работали, а уж тем более сейчас. Легкая форма для обозначения своего положения как крайне тяжелого.

"Элементарно, Ватсон!"

У этой цитаты прекрасная история. Реплика Холмса "Элементарно" ("Elementary") впервые появилась в рассказе "Горбун" (1893), а фраза: "Элементарно, мой дорогой Ватсон!" ("Elementary, my dear Watson!"), отсутствующая у Конан Дойла, — в первом звуковом британском фильме о Холмсе "Возвращение Шерлока Холмса" (The Return of Sherlock Holmes, 1929).

В России же это выражение вошло в обиход с 1979 года благодаря телесериалу И. Масленникова. Используется повсеместно с полной убежденностью в конан-дойлевской подлинности.

"Всегда помните о маленьких серых клеточках"

А так действительно говорил другой великий сыщик Эркюль Пуаро (пер. Т. Гинзбург). И, как и он, пользующиеся этой цитатой обычно хотят указать собеседнику, что тот о серых клеточках не помнит. Скорее всего, потому что таковыми не располагает.

"Спокойствие, только спокойствие"

Производственно важное высказывание Карлсона (пер. Л. Лунгиной). Очень многие из тех, кто пользуется этими великими и в то же время простыми словами, даже и не подозревают, что цитируют Карлсона. Употребляется цитата в ситуации, когда говорящий понимает, что 1) он совершил нечто непоправимое; 2) поправить действительно ничего нельзя. Тот же смысл, только еще в большей степени, вкладывается в другое высказывание Карлсона: "Пустяки, дело житейское".

"Мужчина в самом расцвете сил"

Мужчина, услышавший в свой адрес эти слова того же Карлсона в том же переводе, может смело обижаться: его либо считают жалким юнцом, у которого не слишком хорошие перспективы, либо безнадежным старпером, который напрасно молодится.

"Быть или не быть"

Все знают, что это "Гамлет" (в переводах А. Кронеберга и М. Лозинского). Почти всегда употребляется в тот момент, когда решение уже принято, что, можно считать, соответствует оригинальному смыслу высказывания. Редкий, кстати, случай в использовании цитат.

"Всему этому цена дерьмо"

Неувядаемые слова трактирщика Паливеца из "Швейка" Ярослава Гашека (пер. П. Богатырева). Универсальный инструмент! Нет такой беседы, где нельзя было бы ввернуть это выражение к месту. Некоторые недалекие люди пытаются заменить слово "дерьмо" бранным словом "г. о", что было бы ближе к оригиналу — и очень зря: теряется тонкость интонации, теряется сдержанность чувства, теряется такт! Никогда не говорите "г. о"!

"Иной мадьяр не виноват, что он мадьяр"

Из того же "Швейка", слова старого сапера Водички . Выражение, близкое к универсальному, может быть употреблено в любой ситуации, но только если говорящий великодушно прощает обидчика. Если обида есть, а прощения нет, уместнее цитата из сказки "Соловей" Ганса Христиана Андерсена: "В Китае, как ты знаешь, и сам император и все его подданные — китайцы" (пер. А. и П. Ганзен).

"Я у вас сейчас упаду"

Эта цитата из числа самых поэтических в "Швейке", в то же время она опять-таки универсальна. В оригинале эти слова говорит фельдкурат Отто Кац (он же: "я не фельдкурат, я свинья"), будучи выпимши и доставляем денщиком Швейком домой. Выражение употребляется с целью демонстрации покорности судьбе и неспособности на сколько-нибудь осмысленные действия.

"Я подумаю об этом завтра"

Если бы не было этих слов героини "Унесенных ветром" (пер. Т. Кудрявцевой и Т. Озерской), даже непонятно, как женщины обозначали бы ситуации, о которых они не желают думать не только что завтра, а и вовсе.

"Все хорошо, прекрасная маркиза"

Слова к песне, которые перевел малоизвестный сейчас поэт Александр Безыменский, написал и вовсе не известный француз Поль Мизраки. Обычно эти слова прикрывают какое-нибудь заведомо ложное утверждение, и понятно это и говорящему, и слушающему, Зато приятно, что таким образом, они, обманывая, не обманывают друг друга.

"Оставь надежду, всяк сюда входящий"

Надпись на вратах дантовского ада (пер. Д. Мина) цитируется, когда ситуация настолько безнадежна, что говорить о ней можно только иронически. Тон такому цитированию задал Пушкин в "Евгении Онегине", написав о холодных петербургских красавицах "Над их бровями надпись ада: Оставь надежду навсегда. Внушать любовь для них беда, Пугать людей для них отрада".

"Бесплатных завтраков не бывает"

Выражение известно из романа фантаста Роберта Хайнлайна "Луна — суровая хозяйка" (пер. В. Ковалевского, Н. Штуцер). Описывает широчайший спектр проблем — от насморка до проигрыша на бирже. Это слова трезвости и понимания, родственные выражению "Спокойствие, только спокойствие", но гораздо более серьезные. Они употребляются обычно в таких ситуациях: 1) дело будет безнадежное и 2) дело было безнадежное.

"В доме повешенного не говорят о веревке"

Прекрасно годится для вводных слов к выступлению главного бухгалтера на совещании по провальному четвертому кварталу. Восходит к роману "Дон Кихот" Сервантеса, употребляется сравнительно редко, но по делу — когда надо обратить внимание собравшихся на какой-либо вопрос, который большинство из них хотело бы замолчать.

"Полцарства за коня!"

Добрый русский народ оставил несчастному Ричарду III полцарства — в оригинале он обещает за коня все королевство — My kingdom for a horse ("Коня! Коня! Корону за коня!" — в переводах М. Донского и Б. Лейтина). Судьба этого высказывания незавидна — обычно говорящий предлагает полцарства за нечто гораздо менее ценное, чем конь: канцелярскую кнопку, например, или чашку чаю.

"Мавр сделал свое дело, мавр может уходить"

Обычно считается, что это слова из трагедии "Отелло" — что неверно: они из пьесы Фридриха Шиллера "Заговор Фиеско в Генуе" (пер. Н. Гнедича). Лучший пример употребления записан от сантехника, завершившего этой цитатой работу над установкой нового бачка для унитаза. Интонация в конце высказывания была вопросительной.

"До следующей пятницы я совершенно свободен"

Почти точная цитата, в книжке лучший друг Винни-Пуха, поросенок Пятачок сказал, что до пятницы он совершенно свободен (пер. Б. Заходера). Употребляется в двух противоположных смыслах: 1) согласие содействовать товарищу в любом его деле, будь то крупная выпивка или поездка за строительными материалами на рынок; произносится беззаботным и отважным голосом; 2) едкий способ обратить внимание собеседника на то, как сильно говорящий занят; в голосе — металл.

"Единственная настоящая роскошь — это роскошь человеческого общения"

Выражение восходит к роману Сент-Экзюпери "Земля людей" (пер. Г. Велле), но очень неточно. Никогда не употребляется в прямом значении — исключительно в переносном: например, когда компанию наконец покидает унылый болтун или просто когда собралась компания выпить.

"Мне никогда ничего не рассказывают!"

Все, кто пользуется этими словами, обычно помнят, что они из "Саги о Форсайтах" (пер. М. Богословского, Р. Райт-Ковалевой, А. Кривцовой), но всегда забывают, кому они принадлежат. Однако пользуются ими абсолютно аутентично: как и Джемс Форсайт, встречавший этой фразой любую новость, они всегда подозревают, что узнают обо всем последними. Часто справедливо.

С английского: А horse, a horse! My kingdom for а horse!
Из трагедии "Король Ричард III" (действ. 5, картина 4) Уильяма Шекспира (1564-1616), слова короля Ричарда III в стихотворном переводе (1833) актера Якова Григорьевича Брянского (1790-1853).
Этот перевод был сделан Брянским не с оригинала, а с французского прозаического перевода, поэтому он неточен.
В оригинале: Коня, коня! Мое королевство за коня!
Возможно также, что русский переводчик сделал свой перевод под влиянием русской сказочной традиции, в которой царь обещает "доброму молодцу" за какие-либо подвиги руку своей дочери и сулит еще "полцарства в придачу".
Популярности этой фразы способствовала блестящая игра актера Павла Мочалова (1800-1848) в роли Ричарда III. Об этом поэт Аполлон Григорьев писал в своем стихотворении "Искусство и правда" (1854):
И помню, как в испуге диком
Он леденил всего меня
Отчаянья последним криком:
"Коня, полцарства за коня!"

Алфавитный каталог крылатых фраз

А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Щ
Э
Ю
Я
Англоязычные выражения

Афоризмы по темам
  • АДВОКАТ
  • АЛЬТРУИЗМ
  • АРМИЯ
  • АРХИТЕКТУРА ★
  • АСТРОНОМИЯ
  • АФОРИЗМ
  • БАНКИ
  • БЕДНОСТЬ
  • БЕРЕМЕННОСТЬ ★
  • БИБЛИЯ
  • БИЗНЕС
  • БЛАГОДАРНОСТЬ
  • БОГАТСТВО
  • БОГИ
  • БРАК
  • БУДУЩЕЕ
  • БЮДЖЕТ ★
  • БЮРОКРАТИЯ
  • ВДОХНОВЕНИЕ
  • ВЕЖЛИВОСТЬ
  • ВЕЛИКИЕ
  • ВЕРА
  • ВЕРНОСТЬ
  • ВЗЯТКА
  • ВИНО
  • ВЛАСТЬ
  • ВНЕШНОСТЬ ★
  • ВОЗРАСТ
  • ВОЙНА
  • ВОЛЯ
  • ВОПРОС
  • ВОСПИТАНИЕ
  • ВОСХИЩЕНИЕ
  • ВРАЖДА
  • ВРЕМЯ
  • ВХОД_ВЫХОД
  • ВЫБОР
  • ГЕНИЙ
  • ГЕРОИЗМ
  • ГИГИЕНА
  • ГЛУПОСТЬ
  • ГНЕВ
  • ГОРДОСТЬ
  • ГОРЕ
  • ГОРОД
  • ГОСТЕПРИИМСТВО
  • ГОСУДАРСТВО
  • ГРЕХ
  • ГУМАНИЗМ
  • ДЕЛО
  • ДЕМОКРАТИЯ
  • ДЕНЬГИ
  • ДЕТИ
  • ДИЕТА
  • ДИПЛОМАТИЯ
  • ДОБРО
  • ДОВЕРИЕ
  • ДОЛГ
  • ДРУЖБА
  • ДУША
  • ЖАДНОСТЬ
  • ЖАЛОБА
  • ЖАЛОСТЬ
  • ЖЕЛАНИЕ
  • ЖЕНЩИНА
  • ЖЕСТОКОСТЬ ★
  • ЖИВОПИСЬ
  • ЖИВОТНЫЕ
  • ЖИЗНЬ
  • ЖУРНАЛИСТИКА
  • ЗАВИСТЬ
  • ЗАКОНЫ
  • ЗАПРЕТ ★
  • ЗАРПЛАТА
  • ЗДОРОВЬЕ
  • ЗЕРКАЛО
  • ЗЛО
  • ЗНАНИЕ
  • ИГРА
  • ИДЕАЛ
  • ИДЕЯ
  • ИЗМЕНА
  • ИЗОБРЕТЕНИЯ
  • ИНТЕРНЕТ
  • ИНТУИЦИЯ
  • ИНФЛЯЦИЯ
  • ИРОНИЯ
  • ИСКУССТВО
  • ИСКУШЕНИЕ
  • ИСТИНЫ
  • ИСТОРИЯ
  • КАПИТАЛИЗМ
  • КАРЬЕРА
  • КИНО
  • КЛЕВЕТА
  • КЛЯТВА
  • КНИГА
  • КОМПЛЕКСЫ ★
  • КОМПЛИМЕНТЫ ★
  • КОМПРОМИСС
  • КОРЫСТЬ ★
  • КРАСОТА
  • КРИЗИС
  • КРИТИКА
  • КРУГОЗОР ★
  • КУЛИНАРИЯ
  • КУЛЬТУРА
  • КУРЕНИЕ
  • ЛЕНЬ
  • ЛЕСТЬ
  • ЛИТЕРАТУРА
  • ЛИЦЕМЕРИЕ
  • ЛОГИКА
  • ЛОЖЬ
  • ЛЮБОВЬ
  • МАГИЯ ★
  • МАТЕМАТИКА ★
  • МЕДИЦИНА
  • МЕСТЬ
  • МЕЧТА
  • МИЛОСЕРДИЕ
  • МИР
  • МНЕНИЕ
  • МОДА
  • МОЛИТВА
  • МОЛЧАНИЕ
  • МОРАЛЬ
  • МУДРОСТЬ
  • МУЖЕСТВО
  • МУЖЧИНЫ
  • МУЗЕЙ ★
  • МУЗЫКА
  • МЫСЛЬ
  • НАГРАДА
  • НАДЕЖДА
  • НАКАЗАНИЕ
  • НАЛОГИ
  • НАРОД
  • НАСЛЕДСТВО
  • НАСТРОЕНИЕ
  • НАУКА
  • НЕВЕЖЕСТВО
  • НЕДОСТАТКИ
  • НЕЗАВИСИМОСТЬ
  • НЕКРОЛОГИ ★
  • НЕНАВИСТЬ
  • НОВОСТИ
  • НРАВСТВЕННОСТЬ
  • ОБЕЩАНИЕ
  • ОБИДА
  • ОБМАН
  • ОБРАЗОВАНИЕ
  • ОБЩЕНИЕ
  • ОБЩЕСТВО
  • ОГОНЬ
  • ОДЕЖДА
  • ОДИНОЧЕСТВО
  • ОПАСНОСТЬ
  • ОПТИМИЗМ
  • ОПЫТ
  • ОРАТОРЫ ★
  • ОРУЖИЕ
  • ОСТОРОЖНОСТЬ
  • От_Козьмы
  • ОТВЕТСТВЕННОСТЬ
  • ОТДЫХ
  • ОХОТА
  • ОШИБКИ
  • ПАМЯТНИКИ
  • ПАМЯТЬ
  • ПАТРИОТИЗМ ★
  • ПЕЧАЛЬ
  • ПИЩА
  • ПОБЕДА
  • ПОДАРОК
  • ПОДЛОСТЬ
  • ПОЗОР
  • ПОИСК
  • ПОКРОВИТЕЛЬСТВО
  • ПОЛИТИКА
  • ПОЛЬЗА
  • ПОМОЩЬ
  • ПОНИМАНИЕ
  • ПОРОКИ
  • ПОХВАЛА
  • ПОЦЕЛУЙ
  • ПОЭЗИЯ ★
  • ПРАВА
  • ПРАВДА
  • ПРАВИЛО
  • ПРАВИТЕЛЬ
  • ПРАВОСУДИЕ
  • ПРАЗДНИКИ
  • ПРЕДАТЕЛЬСТВО
  • ПРЕСТУПЛЕНИЕ
  • ПРИВЫЧКИ
  • ПРИКАЗ
  • ПРИМЕТЫ
  • ПРИНЦИП
  • ПРИРОДА
  • ПРИСЛАННЫЕ
  • ПРОБЛЕМА
  • ПРОГНОЗ
  • ПРОГРЕСС
  • ПРОСЬБА
  • ПРОФЕССИЯ
  • ПРОШЛОЕ
  • ПРОЩЕНИЕ
  • ПСИХОЛОГИЯ
  • ПУНКТУАЛЬНОСТЬ
  • ПУТЕШЕСТВИЕ
  • ПУТЬ
  • ПЬЕДЕСТАЛ
  • РАБОТА
  • РАБСТВО
  • РАДОСТЬ
  • РАЗВОД
  • РАЗЛУКА
  • РАЗНОЕ
  • РАЗУМ
  • РАСИЗМ
  • РЕВНОСТЬ
  • РЕВОЛЮЦИЯ
  • РЕЗУЛЬТАТ
  • РЕКЛАМА
  • РЕЛИГИЯ
  • РЕПУТАЦИЯ
  • РЕСТОРАН
  • РЕЧЬ
  • РИСК
  • РОДИНА
  • РОДИТЕЛИ
  • САМООЦЕНКА ★
  • СВАДЬБА ★
  • СВИДАНИЕ ★
  • СВОБОДА
  • СЕКС
  • СЕМЬЯ
  • СЕНТИМЕНТАЛЬНОСТЬ ★
  • СЕРДЦЕ
  • СКЕПТИЦИЗМ ★
  • СКРОМНОСТЬ
  • СКУКА
  • СЛАВА
  • СЛЕЗЫ
  • СЛОВО
  • СЛУЧАЙНОСТЬ
  • СМЕРТЬ
  • СНОВИДЕНИЯ
  • СОВЕСТЬ
  • СОВЕТЫ
  • СОМНЕНИЯ
  • СОСЕДИ
  • СОСТРАДАНИЕ
  • СОЦИАЛИЗМ
  • СОЧУВСТВИЕ
  • СПЛЕТНИ
  • СПОР(ССОРА)
  • СПОРТ
  • СПРАВЕДЛИВОСТЬ
  • СТАТИСТИКА
  • СТИМУЛ
  • СТРАДАНИЯ
  • СТРАСТЬ
  • СТРАХ
  • СТЫД
  • СУДЬБА
  • СУЕВЕРИЕ
  • СЧАСТЬЕ
  • ТАЙНЫ
  • ТАКТ
  • ТАЛАНТ
  • ТАНЕЦ
  • ТВОРЧЕСТВО
  • ТЕАТР
  • ТЕЛЕВИДЕНИЕ
  • ТЕЛО
  • ТЕРПЕНИЕ
  • ТЕРРОРИЗМ ★
  • ТЕХНИКА
  • ТИРАНИЯ
  • ТОРГОВЛЯ
  • ТРАДИЦИЯ
  • ТРУД
  • ТЩЕСЛАВИЕ
  • УВАЖЕНИЕ
  • УВОЛЬНЕНИЕ
  • УДАЧА
  • УДОВОЛЬСТВИЕ
  • УМЕНИЕ
  • УПРАВЛЕНИЕ
  • УСЕРДИЕ
  • УСЛУГИ
  • УСПЕХ
  • ФАКТЫ
  • ФАНТАЗИЯ
  • ФАШИЗМ
  • ФИЛОСОФИЯ
  • ФИЛЬМЫ
  • ФЛИРТ
  • ФОТОГРАФИЯ
  • ХАРАКТЕР
  • ХИТРОСТЬ
  • ХОЛОСТЯКИ ★
  • ХРАБРОСТЬ
  • ЦЕЛЬ
  • ЦИВИЛИЗАЦИЯ
  • ЦИНИЗМ
  • ЧЕЛОВЕК
  • ЧЕСТНОСТЬ
  • ЧЕСТЬ
  • ЧУВСТВА
  • ЧУДО
  • ШУТКА
  • ЩЕДРОСТЬ
  • ЭГОИЗМ
  • ЭКОНОМИКА
  • ЭКСПЕРТ
  • ЭНТУЗИАЗМ ★
  • ЭРУДИЦИЯ
  • ЭТИКА
  • ЭТИКЕТ
  • ЮМОР
  • ЯЗЫК

Современные авторы

  • АБДИНОВА
  • АГАЦАРСКИЙ
  • АЛЕКСАНДРОВ
  • АНКА
  • АРКАДИН
  • АСАДУЛЛАЕВ
  • АФОНЧЕНКО
  • БАЛАКИН
  • БАЛАХОН
  • БИЛИЦА
  • БЛАГУТИН
  • БЛОХА
  • БОГОРОДСКИЙ
  • БОРИСОВ
  • БРЯНЦЕВ
  • ВАРФОЛОМЕЕВ
  • ВАСИЛЬЕВ
  • ВИЛЬСОН
  • ВИНОГРАДОВА
  • ВЛАСЕНКО
  • ВОЛОВОЙ
  • ВОЛОШАНЕНКО
  • ГАЛАШЕВ
  • ГАПОНЕНКО
  • ГЕВОРГЯН
  • ГЕНИН
  • ГЕОРГИЕВ
  • ГЕРЧИКОВ
  • ГЕРШТЕЙН
  • ГЛАДУН
  • ГЛУЩЕНКО
  • ГОЛЬДФЕДИБ
  • ГОЛЮК
  • ГРЕК
  • ГУБАРЕВ
  • ГУДМАН
  • ГУМИЛЕВ
  • ДАНИЕЛЬ
  • ДАНКО
  • ДАРИЙ(ФИЛОСОФ)
  • ДЕРМЕНЖИ
  • ДИНАДИН
  • ДОМИЛЬ
  • ДРАЙШПИЦ
  • ЕГИАЗАРЯН
  • ЕМЕЛЬЯНОВ
  • ЕРМОЛОВА
  • ЖУМАНКУЛОВ
  • ЗАРОЖНЫЙ
  • ЗИБОРОВ
  • ЗУГУМОВ
  • ЗУДРАГС
  • ИСАЕВ
  • КАЗАНЖАНЦ
  • КАЗАРЯН
  • КАРАМЗИН
  • КАЩЕЕВ
  • КЛЕЙМАН
  • КЛИМАНЬ
  • КОРЖАВИН
  • КОТИКОВ
  • КРУТИЕР
  • КУШНАРОВ
  • КУШНЕР
  • ЛЕВИЦКАЯ
  • ЛЕОНИДОВ
  • ЛЕСКОВ
  • ЛУЧИТ
  • МАГОМЕДОВ
  • МАДАТЯН
  • МАЗУР
  • МАЙБОРОДА
  • МАЙДАНЮК
  • МАЛКИН
  • МАМЧИЧ
  • МАРКОВ
  • МАСАЛИТИН
  • МАСНЫЙ
  • МЕЛИХАН
  • МИМОЛЕТЧИК
  • МИНЧЕНКОВ
  • МИРОПОЛЬЦЕВА
  • МИХАЙЛОВ
  • МИШИЕВ
  • МУРАВЬЕВА
  • МУСИН
  • МЫРДИН
  • МЫШКО
  • МЭРКО
  • НАДАНЯН
  • НЕЖИНСКИЙ
  • НЕЗДОЛИЙ
  • НЕЙАХ
  • НЕМОВ
  • НЕСТЕРОВ
  • НЕХАЕВ
  • НЕХАНЕВИЧ
  • НИКОГОСЯН
  • НИКОЛЕНКО
  • НОРАМ
  • ПАВЛЕНКО
  • ПАШКОВ
  • ПОПОВА
  • ПОПРАВКО
  • ПринцАлександр
  • ПРОКНОУ
  • РАЕЦ
  • РАХМАТОВ
  • РУДЫЙ
  • РЫЧКОВ
  • САВОСИН
  • САРГСЯН
  • СВЕТЛЫЙ
  • СИЗОВ
  • СИМАНОВИЧ
  • СИМОНЯН
  • СИРЕНКА
  • СКОБЛОВ
  • СЛОБОДЕНЮК
  • СОКОЛОВ
  • СОЛО
  • СОЛОНИНА
  • СУРНИН
  • СУХОРУКОВ
  • ТАРАНОВА
  • ТАТАРКИН
  • ТЕПЛУХИН
  • ТЕРНО
  • ТОЙШИБЕКОВ
  • ТУРОВСКИЙ
  • УСТЮГОВ
  • УШКИН
  • ФАНДЕЕВ
  • ФЕДИН
  • ФИВАНСКИЙ
  • ХАНКИН
  • ЧОБАНЯН
  • ШАМСУТДИНОВА
  • ШАПИРО
  • ШВАРЦ
  • ШЕВЕЛЕВ
  • ШЕВЧЕНКО.АА
  • ШИЛОХВОСТОВ
  • ШУЛЬЦ
  • ЩЕМЕЛИНИН

С английского: А horse, a horse! My kingdom for а horse!
Из трагедии "Король Ричард III" (действ. 5, картина 4) Уильяма Шекспира (1564-1616), слова короля Ричарда III в стихотворном переводе (1833) актера Якова Григорьевича Брянского (1790-1853).
Этот перевод был сделан Брянским не с оригинала, а с французского прозаического перевода, поэтому он неточен.
В оригинале: Коня, коня! Мое королевство за коня!
Возможно также, что русский переводчик сделал свой перевод под влиянием русской сказочной традиции, в которой царь обещает "доброму молодцу" за какие-либо подвиги руку своей дочери и сулит еще "полцарства в придачу".
Популярности этой фразы способствовала блестящая игра актера Павла Мочалова (1800-1848) в роли Ричарда III. Об этом поэт Аполлон Григорьев писал в своем стихотворении "Искусство и правда" (1854):
И помню, как в испуге диком
Он леденил всего меня
Отчаянья последним криком:
"Коня, полцарства за коня!"

Алфавитный каталог крылатых фраз

А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Щ
Э
Ю
Я
Англоязычные выражения

Афоризмы по темам
  • АДВОКАТ
  • АЛЬТРУИЗМ
  • АРМИЯ
  • АРХИТЕКТУРА ★
  • АСТРОНОМИЯ
  • АФОРИЗМ
  • БАНКИ
  • БЕДНОСТЬ
  • БЕРЕМЕННОСТЬ ★
  • БИБЛИЯ
  • БИЗНЕС
  • БЛАГОДАРНОСТЬ
  • БОГАТСТВО
  • БОГИ
  • БРАК
  • БУДУЩЕЕ
  • БЮДЖЕТ ★
  • БЮРОКРАТИЯ
  • ВДОХНОВЕНИЕ
  • ВЕЖЛИВОСТЬ
  • ВЕЛИКИЕ
  • ВЕРА
  • ВЕРНОСТЬ
  • ВЗЯТКА
  • ВИНО
  • ВЛАСТЬ
  • ВНЕШНОСТЬ ★
  • ВОЗРАСТ
  • ВОЙНА
  • ВОЛЯ
  • ВОПРОС
  • ВОСПИТАНИЕ
  • ВОСХИЩЕНИЕ
  • ВРАЖДА
  • ВРЕМЯ
  • ВХОД_ВЫХОД
  • ВЫБОР
  • ГЕНИЙ
  • ГЕРОИЗМ
  • ГИГИЕНА
  • ГЛУПОСТЬ
  • ГНЕВ
  • ГОРДОСТЬ
  • ГОРЕ
  • ГОРОД
  • ГОСТЕПРИИМСТВО
  • ГОСУДАРСТВО
  • ГРЕХ
  • ГУМАНИЗМ
  • ДЕЛО
  • ДЕМОКРАТИЯ
  • ДЕНЬГИ
  • ДЕТИ
  • ДИЕТА
  • ДИПЛОМАТИЯ
  • ДОБРО
  • ДОВЕРИЕ
  • ДОЛГ
  • ДРУЖБА
  • ДУША
  • ЖАДНОСТЬ
  • ЖАЛОБА
  • ЖАЛОСТЬ
  • ЖЕЛАНИЕ
  • ЖЕНЩИНА
  • ЖЕСТОКОСТЬ ★
  • ЖИВОПИСЬ
  • ЖИВОТНЫЕ
  • ЖИЗНЬ
  • ЖУРНАЛИСТИКА
  • ЗАВИСТЬ
  • ЗАКОНЫ
  • ЗАПРЕТ ★
  • ЗАРПЛАТА
  • ЗДОРОВЬЕ
  • ЗЕРКАЛО
  • ЗЛО
  • ЗНАНИЕ
  • ИГРА
  • ИДЕАЛ
  • ИДЕЯ
  • ИЗМЕНА
  • ИЗОБРЕТЕНИЯ
  • ИНТЕРНЕТ
  • ИНТУИЦИЯ
  • ИНФЛЯЦИЯ
  • ИРОНИЯ
  • ИСКУССТВО
  • ИСКУШЕНИЕ
  • ИСТИНЫ
  • ИСТОРИЯ
  • КАПИТАЛИЗМ
  • КАРЬЕРА
  • КИНО
  • КЛЕВЕТА
  • КЛЯТВА
  • КНИГА
  • КОМПЛЕКСЫ ★
  • КОМПЛИМЕНТЫ ★
  • КОМПРОМИСС
  • КОРЫСТЬ ★
  • КРАСОТА
  • КРИЗИС
  • КРИТИКА
  • КРУГОЗОР ★
  • КУЛИНАРИЯ
  • КУЛЬТУРА
  • КУРЕНИЕ
  • ЛЕНЬ
  • ЛЕСТЬ
  • ЛИТЕРАТУРА
  • ЛИЦЕМЕРИЕ
  • ЛОГИКА
  • ЛОЖЬ
  • ЛЮБОВЬ
  • МАГИЯ ★
  • МАТЕМАТИКА ★
  • МЕДИЦИНА
  • МЕСТЬ
  • МЕЧТА
  • МИЛОСЕРДИЕ
  • МИР
  • МНЕНИЕ
  • МОДА
  • МОЛИТВА
  • МОЛЧАНИЕ
  • МОРАЛЬ
  • МУДРОСТЬ
  • МУЖЕСТВО
  • МУЖЧИНЫ
  • МУЗЕЙ ★
  • МУЗЫКА
  • МЫСЛЬ
  • НАГРАДА
  • НАДЕЖДА
  • НАКАЗАНИЕ
  • НАЛОГИ
  • НАРОД
  • НАСЛЕДСТВО
  • НАСТРОЕНИЕ
  • НАУКА
  • НЕВЕЖЕСТВО
  • НЕДОСТАТКИ
  • НЕЗАВИСИМОСТЬ
  • НЕКРОЛОГИ ★
  • НЕНАВИСТЬ
  • НОВОСТИ
  • НРАВСТВЕННОСТЬ
  • ОБЕЩАНИЕ
  • ОБИДА
  • ОБМАН
  • ОБРАЗОВАНИЕ
  • ОБЩЕНИЕ
  • ОБЩЕСТВО
  • ОГОНЬ
  • ОДЕЖДА
  • ОДИНОЧЕСТВО
  • ОПАСНОСТЬ
  • ОПТИМИЗМ
  • ОПЫТ
  • ОРАТОРЫ ★
  • ОРУЖИЕ
  • ОСТОРОЖНОСТЬ
  • От_Козьмы
  • ОТВЕТСТВЕННОСТЬ
  • ОТДЫХ
  • ОХОТА
  • ОШИБКИ
  • ПАМЯТНИКИ
  • ПАМЯТЬ
  • ПАТРИОТИЗМ ★
  • ПЕЧАЛЬ
  • ПИЩА
  • ПОБЕДА
  • ПОДАРОК
  • ПОДЛОСТЬ
  • ПОЗОР
  • ПОИСК
  • ПОКРОВИТЕЛЬСТВО
  • ПОЛИТИКА
  • ПОЛЬЗА
  • ПОМОЩЬ
  • ПОНИМАНИЕ
  • ПОРОКИ
  • ПОХВАЛА
  • ПОЦЕЛУЙ
  • ПОЭЗИЯ ★
  • ПРАВА
  • ПРАВДА
  • ПРАВИЛО
  • ПРАВИТЕЛЬ
  • ПРАВОСУДИЕ
  • ПРАЗДНИКИ
  • ПРЕДАТЕЛЬСТВО
  • ПРЕСТУПЛЕНИЕ
  • ПРИВЫЧКИ
  • ПРИКАЗ
  • ПРИМЕТЫ
  • ПРИНЦИП
  • ПРИРОДА
  • ПРИСЛАННЫЕ
  • ПРОБЛЕМА
  • ПРОГНОЗ
  • ПРОГРЕСС
  • ПРОСЬБА
  • ПРОФЕССИЯ
  • ПРОШЛОЕ
  • ПРОЩЕНИЕ
  • ПСИХОЛОГИЯ
  • ПУНКТУАЛЬНОСТЬ
  • ПУТЕШЕСТВИЕ
  • ПУТЬ
  • ПЬЕДЕСТАЛ
  • РАБОТА
  • РАБСТВО
  • РАДОСТЬ
  • РАЗВОД
  • РАЗЛУКА
  • РАЗНОЕ
  • РАЗУМ
  • РАСИЗМ
  • РЕВНОСТЬ
  • РЕВОЛЮЦИЯ
  • РЕЗУЛЬТАТ
  • РЕКЛАМА
  • РЕЛИГИЯ
  • РЕПУТАЦИЯ
  • РЕСТОРАН
  • РЕЧЬ
  • РИСК
  • РОДИНА
  • РОДИТЕЛИ
  • САМООЦЕНКА ★
  • СВАДЬБА ★
  • СВИДАНИЕ ★
  • СВОБОДА
  • СЕКС
  • СЕМЬЯ
  • СЕНТИМЕНТАЛЬНОСТЬ ★
  • СЕРДЦЕ
  • СКЕПТИЦИЗМ ★
  • СКРОМНОСТЬ
  • СКУКА
  • СЛАВА
  • СЛЕЗЫ
  • СЛОВО
  • СЛУЧАЙНОСТЬ
  • СМЕРТЬ
  • СНОВИДЕНИЯ
  • СОВЕСТЬ
  • СОВЕТЫ
  • СОМНЕНИЯ
  • СОСЕДИ
  • СОСТРАДАНИЕ
  • СОЦИАЛИЗМ
  • СОЧУВСТВИЕ
  • СПЛЕТНИ
  • СПОР(ССОРА)
  • СПОРТ
  • СПРАВЕДЛИВОСТЬ
  • СТАТИСТИКА
  • СТИМУЛ
  • СТРАДАНИЯ
  • СТРАСТЬ
  • СТРАХ
  • СТЫД
  • СУДЬБА
  • СУЕВЕРИЕ
  • СЧАСТЬЕ
  • ТАЙНЫ
  • ТАКТ
  • ТАЛАНТ
  • ТАНЕЦ
  • ТВОРЧЕСТВО
  • ТЕАТР
  • ТЕЛЕВИДЕНИЕ
  • ТЕЛО
  • ТЕРПЕНИЕ
  • ТЕРРОРИЗМ ★
  • ТЕХНИКА
  • ТИРАНИЯ
  • ТОРГОВЛЯ
  • ТРАДИЦИЯ
  • ТРУД
  • ТЩЕСЛАВИЕ
  • УВАЖЕНИЕ
  • УВОЛЬНЕНИЕ
  • УДАЧА
  • УДОВОЛЬСТВИЕ
  • УМЕНИЕ
  • УПРАВЛЕНИЕ
  • УСЕРДИЕ
  • УСЛУГИ
  • УСПЕХ
  • ФАКТЫ
  • ФАНТАЗИЯ
  • ФАШИЗМ
  • ФИЛОСОФИЯ
  • ФИЛЬМЫ
  • ФЛИРТ
  • ФОТОГРАФИЯ
  • ХАРАКТЕР
  • ХИТРОСТЬ
  • ХОЛОСТЯКИ ★
  • ХРАБРОСТЬ
  • ЦЕЛЬ
  • ЦИВИЛИЗАЦИЯ
  • ЦИНИЗМ
  • ЧЕЛОВЕК
  • ЧЕСТНОСТЬ
  • ЧЕСТЬ
  • ЧУВСТВА
  • ЧУДО
  • ШУТКА
  • ЩЕДРОСТЬ
  • ЭГОИЗМ
  • ЭКОНОМИКА
  • ЭКСПЕРТ
  • ЭНТУЗИАЗМ ★
  • ЭРУДИЦИЯ
  • ЭТИКА
  • ЭТИКЕТ
  • ЮМОР
  • ЯЗЫК

Современные авторы

  • АБДИНОВА
  • АГАЦАРСКИЙ
  • АЛЕКСАНДРОВ
  • АНКА
  • АРКАДИН
  • АСАДУЛЛАЕВ
  • АФОНЧЕНКО
  • БАЛАКИН
  • БАЛАХОН
  • БИЛИЦА
  • БЛАГУТИН
  • БЛОХА
  • БОГОРОДСКИЙ
  • БОРИСОВ
  • БРЯНЦЕВ
  • ВАРФОЛОМЕЕВ
  • ВАСИЛЬЕВ
  • ВИЛЬСОН
  • ВИНОГРАДОВА
  • ВЛАСЕНКО
  • ВОЛОВОЙ
  • ВОЛОШАНЕНКО
  • ГАЛАШЕВ
  • ГАПОНЕНКО
  • ГЕВОРГЯН
  • ГЕНИН
  • ГЕОРГИЕВ
  • ГЕРЧИКОВ
  • ГЕРШТЕЙН
  • ГЛАДУН
  • ГЛУЩЕНКО
  • ГОЛЬДФЕДИБ
  • ГОЛЮК
  • ГРЕК
  • ГУБАРЕВ
  • ГУДМАН
  • ГУМИЛЕВ
  • ДАНИЕЛЬ
  • ДАНКО
  • ДАРИЙ(ФИЛОСОФ)
  • ДЕРМЕНЖИ
  • ДИНАДИН
  • ДОМИЛЬ
  • ДРАЙШПИЦ
  • ЕГИАЗАРЯН
  • ЕМЕЛЬЯНОВ
  • ЕРМОЛОВА
  • ЖУМАНКУЛОВ
  • ЗАРОЖНЫЙ
  • ЗИБОРОВ
  • ЗУГУМОВ
  • ЗУДРАГС
  • ИСАЕВ
  • КАЗАНЖАНЦ
  • КАЗАРЯН
  • КАРАМЗИН
  • КАЩЕЕВ
  • КЛЕЙМАН
  • КЛИМАНЬ
  • КОРЖАВИН
  • КОТИКОВ
  • КРУТИЕР
  • КУШНАРОВ
  • КУШНЕР
  • ЛЕВИЦКАЯ
  • ЛЕОНИДОВ
  • ЛЕСКОВ
  • ЛУЧИТ
  • МАГОМЕДОВ
  • МАДАТЯН
  • МАЗУР
  • МАЙБОРОДА
  • МАЙДАНЮК
  • МАЛКИН
  • МАМЧИЧ
  • МАРКОВ
  • МАСАЛИТИН
  • МАСНЫЙ
  • МЕЛИХАН
  • МИМОЛЕТЧИК
  • МИНЧЕНКОВ
  • МИРОПОЛЬЦЕВА
  • МИХАЙЛОВ
  • МИШИЕВ
  • МУРАВЬЕВА
  • МУСИН
  • МЫРДИН
  • МЫШКО
  • МЭРКО
  • НАДАНЯН
  • НЕЖИНСКИЙ
  • НЕЗДОЛИЙ
  • НЕЙАХ
  • НЕМОВ
  • НЕСТЕРОВ
  • НЕХАЕВ
  • НЕХАНЕВИЧ
  • НИКОГОСЯН
  • НИКОЛЕНКО
  • НОРАМ
  • ПАВЛЕНКО
  • ПАШКОВ
  • ПОПОВА
  • ПОПРАВКО
  • ПринцАлександр
  • ПРОКНОУ
  • РАЕЦ
  • РАХМАТОВ
  • РУДЫЙ
  • РЫЧКОВ
  • САВОСИН
  • САРГСЯН
  • СВЕТЛЫЙ
  • СИЗОВ
  • СИМАНОВИЧ
  • СИМОНЯН
  • СИРЕНКА
  • СКОБЛОВ
  • СЛОБОДЕНЮК
  • СОКОЛОВ
  • СОЛО
  • СОЛОНИНА
  • СУРНИН
  • СУХОРУКОВ
  • ТАРАНОВА
  • ТАТАРКИН
  • ТЕПЛУХИН
  • ТЕРНО
  • ТОЙШИБЕКОВ
  • ТУРОВСКИЙ
  • УСТЮГОВ
  • УШКИН
  • ФАНДЕЕВ
  • ФЕДИН
  • ФИВАНСКИЙ
  • ХАНКИН
  • ЧОБАНЯН
  • ШАМСУТДИНОВА
  • ШАПИРО
  • ШВАРЦ
  • ШЕВЕЛЕВ
  • ШЕВЧЕНКО.АА
  • ШИЛОХВОСТОВ
  • ШУЛЬЦ
  • ЩЕМЕЛИНИН

Борис Николаевич Гайдин
Московский гуманитарный университет
Россия

кандидат философских наук, начальник научно-исследовательского отдела цифровых технологий Центра теории и истории культуры Института фундаментальных и прикладных исследований Московского гуманитарного университета, член-корреспондент Международной академии наук (IAS, Инсбрук).

Адрес: 111395, Россия, г. Москва, ул. Юности, 5, корп. 6.

Тел.: +7 (499) 374-59-30.

Напечатать эту статью Метаданные для индексирования
Как процитировать материал
Найти ссылки Политика рецензирования Отправить эту статью по почте (Требуется вход в систему) Отправить письмо автору (Требуется вход в систему)

«Коня! Коня! Полцарства за коня!»: вольный перевод шекспировского эптонима в тезаурусе русской культуры

Аннотация

В статье затрагивается проблема научного описания крылатых слов и выражений в рамках тезаурусного подхода. Кратко представлена концепция термина «эптоним», предложенная Л. П. Дядечко. Это позволило подтвердить некоторые выводы о специфике данной разновидности констант культуры.

Прослеживается судьба вольного перевода на русский язык знаменитой фразы короля Ричарда III “A horse! a horse! my kingdom for a horse!” (V, 4) из одноименной исторической хроники У. Шекспира. Приведены контексты из литературных произведений XIX–XXI вв., а также из текстов двух песен, в которых можно найти приписываемый актеру Я. Г. Брянскому перевод. Проанализировано его влияние на других переводчиков. Неточность передачи шекспировского оригинала, по мнению автора, только способствовала распространению эптонима «Коня! Коня! Полцарства за коня!» в отечественном культурном тезаурусе. Данный пример также свидетельствует, что в отличие от афоризмов крылатые слова могут в зависимости от контекста менять смысл, а также иногда подвергаются словесным трансформациям.

Статья подготовлена на основе доклада автора на II Академических чтениях памяти Вл. А. Лукова «Тезаурусы и тезаурусная сфера» (Московский гуманитарный университет, 29 марта 2017 г.).

Ключевые слова

Полный текст:

Литература

Актер, исполняющий роль Ричарда, кричит: — Коня! Коня. [Электронный ресурс] // Анекдоты из России. URL: https://anekdot.ru/id/571417/ (дата обращения: 21.03.2017).

Амфитеатров, А. В. (1903) Житейская накипь : [Очерки и рассказы]. СПб. : Тов. «Общественная польза». [6], 284 с.

Ашукин, Н. С., Ашукина, М. Г. (1955) Крылатые слова : Литературные цитаты ; Образные выражения. М. : Гослитиздат. 668 с.

Ашукин, Н. С., Ашукина, М. Г. (1988) Крылатые слова : Литературные цитаты; Образные выражения. 4-е изд., доп. М. : Художественная литература. 528 с.

Баевский, В. С. (1986) О театральных строфах «Евгения Онегина» // Временник Пушкинской комиссии / АН СССР. Отделение лит. и яз. Пушкин. комис. Л. : Наука. Ленингр. отд-ние. Вып. 20. 214 с. С. 139–150.

Бахнов, В. Е. (1973) Савушкин, который никому не верил // Клуб 12 стульев : сборник. [По материалам «Лит. газеты»]. М. : Искусство. 302 с. С. 29–35.

Быков, В. В. (1985) Журавлиный крик : повесть / пер. В. Рудовой // Быков, В. В. Собр. соч. : в 4 т. М. : Молодая гвардия. Т. 1. 414 с. С. 25–110.

«Вечные» сюжеты и образы в литературе и искусстве русского модернизма (2015) / отв. ред. А. Л. Топорков. М. : Индрик. 416 с.

Волкова, Е. И. (2008) Вечные сюжеты и образы культуры: мифология — Библия — литература (Россия, Западная Европа, США) // Вопросы гуманитарных наук. № 1 (34). С. 103–119.

Всеобщая история, обработанная «Сатириконом» (2005) // Юмор начала XX века : сборник. М. : ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир. 600 с. С. 469–595.

Гайдин, Б. Н. (2008) Вечные образы как константы культуры // Знание. Понимание. Умение. № 2. С. 241–245.

Гайдин, Б. Н. (2009a) Вечные образы в системе констант культуры // Знание. Понимание. Умение. № 2. С. 224–230.

Гайдин, Б. Н. (2009b) Вечные образы как константы культуры (интерпретация «гамлетовского вопроса») : автореф. дис. . канд. филос. наук. М. 17 с.

Гайдин, Б. Н. (2009c) Вечные образы как константы культуры (интерпретация «гамлетовского вопроса») : дис. … канд. филос. наук. М. 194 с.

Гайдин, Б. Н. (2009d) Вечные образы как критерий «значимости» литературных произведений // Высшее образование для XXI века : VI Международная научная конференция. Москва, 19–21 ноября 2009 г. : доклады и материалы. Ч. I / под общ. ред. И. М. Ильинского. М. : Изд-во Моск. гуманит. ун-та. 320 с. С. 197–204.

Гайдин, Б. Н. (2011) Вечные образы как константы культуры: тезаурусный анализ «гамлетовского вопроса». Saarbrücken : Lambert Academic Publishing. 212 с.

Григорьев, А. А. (2001) Искусство и правда // Григорьев, А. А. Стихотворения. Поэмы. Драмы / подг. текста, сост., вступ. статья и примеч. Б. Ф. Егорова. СПб. : Академический проект. 760 с. С. 110–116.

Достоевский, Ф. М. (1993) Книжность и грамотность Статья первая // Достоевский, Ф. М. Собрание сочинений : в 15 т. СПб. : Наука. Т. 11: Публицистика 1860-х годов. 571, [1] с. С. 88–105.

Дюма, А. (1992) Собрание сочинений : в 35 т. М. : ММП «Дайджест». Т. 4: Королева Марго : роман / пер. с фр. Е. Корша ; сост. А. Кукаркин ; коммент. И. Пожаровой. 512 с.

Дюма, А. (2014) Королева Марго / пер. с фр. Я. Глумберга. Montreal : Accent Graphics Communications ; Literary Heritage.

Дядечко, Л. П. (2002) Крылатые слова как объект лингвистического описания: история и современность. Киев : ИПЦ «Киïв. ун-т». 291 с.

Дядечко, Л. П. (2003) Крилаті слова в російській мові: системно-функціональний та лексикографічний аспекти : автореф. … д-ра филол. наук. Киев. 34 с.

Дядечко, Л. П. (2006) Основные принципы современной эптографии // Славянские языки в свете культуры : сб. ст. / Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН ; отв. ред. М. А. Алексеенко. М. : А Темп. 348, [1] с. С. 188–204.

Дядечко, Л. П. (2016) Фразеологическая судьба главного коммунистического лозунга в восточнославянских языках // Проблемы истории, филологии, культуры. № 3 (53). С. 5–12. DOI: 10.18503/1992-0431-2016-3-53-5-12

Захаров, Н. В., Луков, Вл. А. (2009) Шекспир и шекспиризм в России // Знание. Понимание. Умение. № 1. С. 98–106.

Ибсен, Г. (1909) Пер Гюнт. Драматическая поэма в пяти действиях // Полн. собр. соч. Генрика Ибсена / пер. с датско-норвежского А. и П. Ганзен. СПб. : Изд. Т-ва А. Ф. Маркса. Т. I. 633 с. С. 246–397.

Ибсен, Г. (1972) Пер Гюнт. Драматическая поэма в пяти действиях / пер. П. М. Карпа // Ибсен, Г. Драмы. Стихотворения. М. : Художественная литература. 815 с. С. 23–234. (Библиотека всемирной литературы. Сер. вторая. Т. 87).

Катаев, В. П. (1986) Современник // Катаев, В. П. Собрание сочинений : в 10 т. М. : Худож. лит. Т. 10: Горох в стенку: Юмористические рассказы, фельетоны; Почти дневник; Стихотворения; Спящий. 711 с. С. 639–641.

Кельсиев, В. И. (1868) Пережитое и передуманное : Воспоминания Василия Кельсиева. СПб. : Печатня В. Головина. [4], 443 с.

Куницына, Е. Ю. (2009) Драма Шекспира: сценичность перевода и переводческий дискурс // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. № 4 (8). С. 48–56.

Лажечников, И. И. (1989) Басурман : роман ; Колдун на Сухаревой башне : отрывок из романа ; Очерки-воспоминания / сост., вступ. статья, примеч. Н. Г. Ильинской. М. : Советская Россия. 528 с.

Левин, Ю. Д. (1965) Русский романтизм // Шекспир и русская культура / под ред. акад. М. П. Алексеева. М. ; Л. : Наука. 832 с. С. 201–315.

Луков, В. А., Луков, Вл. А. (2008a) Вечные образы как константы тезаурусов мировой культуры [Электронный ресурс] // Информационный гуманитарный портал «Знание. Понимание. Умение». № 9 — Комплексные исследования: тезаурусный анализ мировой культуры. URL: http://zpu-journal.ru/e-zpu/2008/9/Lukovs_Eternal_Images/ (дата обращения: 22.03.2017).

Луков, В. А., Луков, Вл. А. (2008b) Тезаурусы: Субъектная организация гуманитарного знания. М. : Изд-во Нац. ин-та бизнеса. 784 с.

Луков, В. А., Луков, Вл. А. (2013) Тезаурусы II: Тезаурусный подход к пониманию человека и его мира. М. : Нац. ин-т бизнеса. 640 с.

Луков, Вл. А., Луков, В. А. (2009) Крылатые слова // Знание. Понимание. Умение. № 2. С. 235–238.

Луков, Вл. А., Луков, В. А. (2011) Крылатые слова // Новая российская энциклопедия : в 12 т. / редкол.: А. Д. Некипелов, В. И. Данилов-Данильян и др. М. : Энциклопедия ; ИНФРА-М. Т. IX (1): Костелич — Лагос-де-Морено. 478, [1] с. С. 219–221.

Луначарский, А. В. (1932) Гёте и его время // Литературное наследство. Т. 4/6. М. : Жур.-газ. объединение. 1062 с. С. 5–20.

Львов, А. (1991a) Двор : роман (начало) // Дружба народов. № 2. С. 110–140.

Львов, А. (1991b) Двор : роман (продолжение) // Дружба народов. № 3. С. 120–155.

Львов, А. (1991c) Двор : роман (окончание) // Дружба народов. № 4. С. 121–156.

Марлинский, А. (1835) Дорога от станции Алмалы до поста Мугансы // Библиотека для чтения. Т. XII. С. 20–34.

Мельниченко, И. М. (1982) Полцарства за коня : повесть. Киев : Радянський письменник. 197 с.

Монгол Шуудан — Полцарства за коня [Электронный ресурс] // Megalyrics. URL: http://megalyrics.ru/lyric/monghol-shuudan/poltsarstva-za-konia.htm (дата обращения: 21.03.2017).

Мухина, О. И. (1983) «Листаю книгу города…». «Ночь над землей, мой шепот тих…». «Ночью выпала пороша…». Ожидание. «Как перепутаны следы…». «Средь свиста стрел и пиршества булата…». Стихи // Сибирские огни. № 10. С. 38–39.

Николаев, Д. Д. (2012) Вечные образы в драматургии русского зарубежья // Славянские языки и культуры в современном мире : труды и материалы II Международного научного симпозиума (Москва, МГУ имени М. В. Ломоносова, филологический факультет, 21–24 марта 2012 г.) / сост.: О. В. Дедова, Л. М. Захаров, К. В. Лифанов ; под общ. рук. М. Л. Ремнёвой. М. : Изд-во Моск. гос. ун-та. 405, [1] с. С. 176–177.

Олейникова, Т. И. (1992) Прощай : юношеская поэма // Олейникова, Т. И. Спаси себя, человече : Избранные стихи и поэмы. [Белгород] : Осколинформ. 231 с. С. 195–203.

Салахатдинова, Э. Ш. (2014) Семантизация крылатых слов разных типов в русской лексикографии // Филология и культура. № 1 (35) С. 94–99.

Смехов, В. Б. (1986) В один прекрасный день. : В один прекрасный день ; Из детского ящика ; Записки на кулисах ; Пейзажи и портреты : повести, рассказы, зарисовки. М. : Советский писатель. 423 с.

Тургенев, И. С. (1978) Помещик // Тургенев, И. С. Полн. собр. соч. и писем : в 30 т. Соч. : в 12 т. 2-е изд., испр. и доп. М. : Наука. Т. 1: Стихотворения, поэмы, статьи и рецензии, прозаические наброски. 1834–1849. 573 с. С. 153–172.

Тургенев, И. С. (1986) // Тургенев, И. С. Полное собрание сочинений и писем : в 30 т. Соч. : в 12 т. 2-е изд., испр. и доп. М. : Наука. Т. 12: Либретто комических опер; Водевиль; Стихотворения; Речи; Записки общественного назначения; Автобиографическое; Незавершенное; DUBIA, 1840–1883; Указатели. 813, [1] с. С. 325–328.

Урнов, Д. М. (2011) На благо лошадей : конный мир за последние семьдесят лет : очерки иппические [Электронный ресурс]. М. : Изд-во им. Сабашниковых.

Уэллс, Г. (1964) Колёса фортуны // Уэллс, Г. Собр. соч. : в 15 т. М. : Правда. Т. 8. 592 с. С. 413–590.

Цой, В. Р. (2009) Звезды останутся здесь / авт.-сост. А. А. Жавнерович. М. : Эксмо. 349, [1] с.

Чехов, А. П. (1977) Три года // Чехов, А. П. Полн. собр. соч. и писем : в 30 т. Соч. : в 18 т. / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. М. : Наука. Т. 9: Рассказы. Повести, 1894–1897. 544 с. С. 7–91.

Шекспир, В. (1899) Король Ричард Третий. Драматическая хроника в пяти действиях / пер. А. В. Дружинина // Полн. собр. соч. В. Шекспира в переводе русских писателей : в 3 т. / под ред. Д. Л. Михаловского. 5-е изд. СПб. : Изд. Н. В. Гербеля. Т. 2. С. 387–442.

Шекспир, В. (1958) Король Ричард Третий : трагедия в пяти актах / пер. Б. Н. Лейтина под ред. Е. Н. Бируковой. М. : Гос. изд-во худож. лит-ры. 171 с.

Шекспир, В. (1988) Король Ричард III / пер. М. А. Донского // Шекспир В. Комедии. Хроники. Трагедии : в 2 т. / вступ. ст., сост., коммент. Д. М. Урнова. М. : Худож. лит. Т. 1. 783 с. С. 301–452.

Шекспир, У. (1936) Трагедия о Гамлете, принце Датском / пер. М. Л. Лозинского // Шекспир, В. Полное собрание сочинений : в 8 т. / под общ. ред. С. С. Динамова, А. А. Смирнова. М. ; Л. : Academia. Т. 5. 638 с. С. 1–175.

Шекспир, У. (1957) Ричард III / пер. А. Д. Радловой // Шекспир У. Полн. собр. соч. : в 8 т. / под общ. ред. А. А. Смирнова, А. А. Аникста. М. : Искусство. Т. 1. 615 с. С. 431–579.

Шекспир, У. (1997) Король Ричард III : трагедия в 5 актах / пер. Г. Е. Бена. СПб. : Изд-во журн. «Звезда». 234, [4] с.

Шестов, Л. И. (1898) Шекспир и его критик Брандес. СПб. : Тип. А. М. Менделевича. 282 с.

Шулежкова, С. Г. (2011) И жизнь, и слёзы, и любовь… : происхождение, значение, судьба 1500 крылатых слов и выражений русского языка. М. : Флинта ; Наука. 846, [1] с.

Шульгин, В. В. (2002) Годы. Воспоминания члена Государственной Думы // Шульгин, В. В. Последний очевидец : Мемуары. Очерки. Сны / сост., вступ. ст., послесл. Н. Н. Лисового. М. : ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир. 587, [1] с. С. 23–430.

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений (2005) : более 4000 ст. / авт.-сост. В. Серов. 2-е изд. М. : Локид-Пресс. 880 с.

Aphorisms from Shakespeare (1812) : arranged according to the plays, &c. with a preface and notes ; numeral references to each subject ; and a copious index / W. Shakespeare; ed. by C. Lofft. L. : Printed for Longman, Hurst, Rees, Orme, and Brown, by Gedge and Barker, Bury. xxxiv, [2], 456, xxxvi p.

Büchmann, G. (1864) Geflügelte Worte: Der Citatenschatz des deutschen Volks. Berlin : Haude und Spener. 220 s.

Dumas, A. (1847) La reine Margot : 2 vols. in 1. Paris : M. Lévy Frères. Vol. I. 323 p.

Goethes Gespräche (1909) : Gesamtausgabe : im 5 Bds. / J. W. von Goethe. Leipzig : F. W. von Biedermann. Bd. 2: Vom Erfurter Kongreß bis zum letzten böhmischen Aufenthalt. 667 s.

Ibsen, H. (1867) Peer Gynt : Et dramatisk Digt. Kjøbenhavn : Forlagt av den Gyldendalske Boghandel (F. Hegel.). 259 s.

Logeman, H. (1917) A commentary, critical and explanatory, on the Norwegian text of Henrik Ibsen’s Peer Gynt, its language, literary associations, and folklore. The Hague : Martinus Nijhoff. xiv, 484 p.

McQuain, J., Malless, S. (1998) Coined by Shakespeare : words and meanings first used by the Bard. Springfield, MA : Merriam-Webster. xii, 273 p.

The Arden dictionary of Shakespeare quotations (2013) / W. Shakespeare; comp. by J. Armstrong. L. : Bloomsbury UK. xii, 396 p.

Wells, H. G. (1896) The wheels of chance: A holiday adventure. L. : J. M. Dent ; N. Y. : Macmillan Co. xiii, 313 p.

Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.

Полцарства за коня!

Анзорий Аполлонович работал начальником поездной бригады, обслуживающей состав 23/24, следующий по маршруту «Адлер – Москва». Был он бригадиром со стажем. Дело своё знал, уважал и любил. Отличался невероятной тягой к знаниям. Коллекционировал охотничье оружие. Слыл человеком суровым, но справедливым.
Внешне он выглядел действительно сурово. Можно даже сказать – угрожающе. Мощное мускулисто-волосатое тело. Косматые брови, которым мог позавидовать сам Ильич-II. Походка хозяйская, этакая боцманская. Взгляд подозрительный. Выражение лица, как у кока с пиратского корабля, вторую неделю кормящего свою оголтелую команду заплесневелыми сухарями.
Вообще его очень уважали. И его подчинённые, и его начальство, и даже ревизоры во главе с туапсинским цербером по прозвищу Косарь. Говорят, что Анзорий Аполлонович единственный удостаивался пожатия его руки. «За характер», – приговаривал неподкупный контролёр. Остальные довольствовались только сухим кивком головы.
И вот на фоне всего этого положительного, наш бригадир имел одну небольшую слабость. Просто ничтожнейшую слабость, которую даже слабостью назвать сложно. Он до неприличия любил играть в шахматы. Где попало, с кем попало и когда попало.
Так как основная часть его активной деятельности проходила (проезжала) на колёсах, то большинство шахматных баталий случалось непосредственно в нулевом купе девятого вагона, то бишь в «кабинете» самого начальника.
А постоянным соперником Анзория Аполлоновича был электрик Руслан. Долговязый детина с руками палача. Невозмутимый, как галапагосская черепаха. Немногословный и медлительный, как она же.
Расклад по партиям был таков: играя белыми, бригадир побеждал в восьми партиях из десяти; чёрные фигуры приносили ему сорок процентов выигрышных партий. Одним словом, перевес у Анзория Аполлоновича был достаточно внушительный, что позволяло ему играть раскованно, с чувством превосходства и даже с некоторой небрежностью.
Руслан и к поражениям, и к победам относился равнодушно и безэмоционально. Это немного уязвляло самолюбие «гроссмейстера», но выбирать не приходилось, – электрик был лучшим из всех его подчинённых. Владел терминологией, делал грамотные ходы и, главное, не поддавался, как это услужливо делали, с восточной лестью, все проводники, удостоившиеся шахматного внимания своего начальника. Анзорий Аполлонович страсть как не любил выигрывать нечестно. Справедливости ради, надо отметить, что проигрывать он не любил ещё больше.
И вот, во время очередного рейса, случилась беда. Из комплекта казённых шахмат пропал конь. Белый конь с отбитыми ушами и сигаретной подпалиной на боку. Пропажу обнаружили поздно, когда поезд уже проследовал Лоо. Здесь они встречались с составом 24/23, возвращавшимся из Москвы. Во время короткой стоянки можно было успеть подбежать к бригадирскому вагону и попросить недостающую фигуру, но… Увы, увы!
Коня, после длительных поисков с криками и хлопаньем дверьми, заменили спичечным коробком. Тут и начали происходить странные и непонятные вещи. Анзорий Аполлонович стал проигрывать партию за партией. Причём, уступал он своему сопернику порой в самых простейших ситуациях. И не только чёрными, но и белыми фигурами.
На него страшно было смотреть. Волосы всклокочены. Глаза на выкате. Багровая физиономия – словно кусок застарелой говядины. С губ то и дело срываются замысловатые грузино-армяно-русские ругательства. Сигарета в руке – непременный атрибут – дистрофично сморщенная, с обкусанным фильтром.
Руслан флегматично ставит ему мат за матом и изредка предлагает, дипломатично отводя глаза в сторону:
- Может, прервёмся, Анзорий Аполлонович?
- Нэт! – с ненавистью восклицает бригадир и расставляет фигуры, в сердцах отпуская болезненный (для себя) щелбан ни в чём не повинному спичечному коробку.
Позже он рассказывал, что этот коробок чуть с ума его не свёл. Присутствие на доске инородного тела просто выводило из себя. Не давало сосредоточиться и продумать хоть какую-нибудь комбинацию. Эта чёртова картонка с надписью: «Берегите лес!» постоянно отвлекала от игры, рождая в голове одни и те же навязчивые образы поломанных деревьев с фотографии о последствиях взрыва тунгусского метеорита. Это было просто невыносимо.
Когда он играл белыми, то старался поскорее избавиться от своего комплектного коня, подставляя его под удар и, жертвуя, как правило, напрасно. Он поспешно убирал коробок с доски и ставил на его место убитую фигуру. Естественно, рисунок игры терялся, а электрик, умело используя материальный перевес, доводил партию до победы.
Имея чёрные фигуры, Анзорий Аполлонович продолжал находиться под гипнотическим воздействием спичечного хранилища. Теперь все его мысли были направлены на то, чтобы поскорее «съесть» опостылевший коробок. Убрать его подальше. Спрятать в мельхиоровом подстаканнике. Закинуть под подушку или на верхнюю полку. И пока он пытался реализовать свой план, Руслан преспокойно ставил ему мат.
Проводница Зина сбилась с ног, обхаживая своего начальника. Анзорий ничего не ел, не пил чай и даже не читал газеты! Он не выходил на перрон ни в Туапсе, ни в Белореченске, ни в Ростове-на-Дону, нигде! Он только курил, играл и проигрывал.
В Москве он облазил все киоски и ларьки в поисках шахмат. Побывал у всего вокзального начальства. Совершил опрометчивую вылазку на такси в ближайший магазин спорттоваров, наивно позабыв, что ночью в стране развитого социализма купить что-либо абсолютно нереально. Он предпринял всё, чтобы раздобыть новый комплект фигур, но его усилия не увенчались успехом.
Как он выдержал обратный путь, не знает никто. Партии возобновились и прерывались лишь изредка. Когда электрика вызывали устранить какую-либо поломку или, когда он, придумывая невероятные причины, убегал в вагон-ресторан перекусить и выпить минералки. А Анзорий Аполлонович с завидным (скорее незавидным) постоянством проигрывал и проигрывал.
Проводники даже перестали шутить по этому поводу, понимая, что с их начальником происходит нечто невероятное. Стихли колкие замечания, мол, лошадью ходи, или, – а теперь ход конём по голове. Все были подчёркнуто вежливыми в отношении своего бригадира. Но он не замечал вокруг себя ничего, кроме опостылевшей клетчатой доски и изрядно засаленного коробка, так его перетак!
Что произошло на подъезде к Сочи, на станции Лоо, хорошо запомнили обе бригады встречных маршрутов.
Начальник поезда Лаврентий Жвания, услышав гудок локомотива, сигнализирующий о скором отправлении, ступил на подножку своего вагона, но был остановлен истошным криком, донёсшимся из раскрытого окна прибывающего состава:
- Ляврик! Не уезжай! Подожди меня, Ляврик!
Он не успел ещё осознать, как это он сможет не уехать, а из движущегося вагона встречного поезда выпрыгнул растрёпанный Анзорий, друг детства, и со всех ног бросился к нему.
В тот момент, когда колёса поезда 24/23 остановились, колёса его близнеца 23/24 стали вращаться. Так было предусмотрено расписанием, и так было всегда. Лаврентий, покачнувшись в такт с вагонами, обернулся и приветливо помахал взъерошенному другу. Анзорий, тяжело дыша, бежал за набирающим скорость вагоном.
- Ляврик! Коня! Дай мнэ коня!
- Что!? – Сказать, что на лице Лаврентия отразилось изумление, значит, ничего не сказать. – Слушай, биджо, какого ещё коня?
- Бэлого! Бэлого коня! Ляврик, мнэ нужен конь! Я его то отдаю, то съесть хочу… Руслан… Эх! Нэ могу так! Дай коня, умоляю.
- Где возьму коня, Анзорий? Смеёшься?! – Лаврентий обиженно пожал плечами, держась за поручни вагона, всё веселее перестукивающего своими колёсами на стыках.
- Ну, гдэ обычно. Под нижней полкой! Скорее, а то я уже задыхаюсь!
- Не смешно! – Лаврентий захлопнул дверь, в полной уверенности, что его дружок подвинулся рассудком.
А проводники соседнего состава умирали со смеху. Сдерживаться больше не было сил. Забыв все табели о рангах, они надрывали животы и ничего не могли с собою поделать.
Анзорий Аполлонович ценил здоровый юмор. Но с тех пор в его купе всегда было два комплекта шахмат. И следил он за ними зорко. Особо не спускал глаз с коней. И ещё перестал он прикуривать от спичек, а купил себе у знакомого моряка хорошую зажигалку. Говорят, до сих пор ею пользуется.

Читайте также: