Почему фразеологизмы со словом собака встречаются чаще

Опубликовано: 08.05.2024

Никитина Альбина Хайдаровна
канд. филол. наук, доцент кафедры русского языка и общего языкознания, Иркутский государственный университет, РФ, г. Иркутск, nikalbin@mail.ru
Синельникова Анастасия Петровна
студентка факультета иностранных языков, Иркутский государственный университет, РФ, г. Иркутск, sinelnikova_anastasiya@inbox.ru

Аннотация: В статье рассматриваются вопросы речевого функционирования фразеологизмов (далее ФЕ) с компонентом собака/пёс на материале примеров из Национального корпуса русского языка. Анализируется сочетаемость данных идиом с глаголами и прилагательными, которая подтверждает гипотезу о том, что мифологические представления древних славян отражаются во фразеологии современного русского языка. Отмечаются ограничения в сочетаемости идиом, избирательный характер этой сочетаемости. Связанный характер сочетаемости предопределяет, в свою очередь, вариативность данных идиом: в сочетании с глаголами жить, устать и др. варьируется падежная форма ФЕ, в сочетании с глаголами грызутся грамматическая форма числа. Примеры из НКРЯ демонстрируют обязательность вставки компонента цепной в идиоматичный вариант как пёс, что обусловлено амбивалентным отношением к собаке.
Ключевые слова: идиома, фразеологическая вариантность, грамматическая трансформация ФЕ, ограниченная сочетаемость, имплицитная семантика

Idioms with the word dog in the modern Russian language as a reflection of the Slavs’ mythological conception

Nikitina Albina Khaydarovna
PhD. In Philology, Associate Professor at the Department of the Russian Language and General Linguistics, Irkutsk State University, Russia, Irkutsk, nikalbin@mail.ru
Sinelnikova Anastasia Petrovna
Student of the Foreign Language Department, Irkutsk State University, Russia, Irkutsk, sinelnikova_anastasiya@inbox.ru

Abstract: The article deals with the versions of the speech functioning of the idioms with the word dog based on the examples from the National Corpus of the Russian language. The analysis of the compatibility of these idioms with the verbs and adjectives confirms the hypothesis that the mythological conception of the ancient Slavs is reflected in the idioms of the modern Russian language. There are restrictions in the compatibility of these idioms, the selective nature of this compatibility. The associated nature of the compatibility predetermines, in its turn, the variability of these idioms: in a combination with the verbs to live, to get tired, etc. the case form of these idioms varies, in a combination with the verb to fight the grammatical form of the number varies. The examples from the National Corpus of the Russian language demonstrate an obligation to insert the adjective chain into an idiomatic variant as a dog, which is due to an ambivalent attitude towards the dog.
Keywords: idiom, phraseological variation, grammatical transformation of the idioms, implicit semantics

С древнейших времен до наших дней животные сопутствуют человеку, поэтому не случайно наличие практически во всех языках мира богатого количества ФЕ, включающих названия животных. Исследователи используют разные термины при их описании: зоосемизмы, зоонимы, анимализмы и др.

В своей работе «Русская фразеология в зеркале болгарского языка» Стефка Гергиева отмечает, что «больше всего в русском языке встречаются фразеологизмы с компонентом, называющим какое-либо домашнее животное» [1, с. 94] далее по частотности употребления следуют ФЕ с названиями диких животных и птиц. Больше всего в русском языке фразеологизмов со словом собака, так как собака верой и правдой служит человеку уже тысячи лет. По народным преданиям славян собака когда-то была сестрой волка, но однажды они поссорились и стали врагами.

В мифологической картине мира славян собака занимает крайне низкое положение и причисляется к нечистым существам, более того, в народном сознании она часто отождествляется с дьяволом. ФЕ с компонентом собака/пёс в речевой практике носителей русского языка, как и других славянских народов, становятся средством выражения пейоративной оценочной семантике, поскольку в них заложена идея трудной (даже «поганой») жизни этого животного. Идиомы как собака/как пёс стали устойчивыми сравнениями русского языка, которые ограничены в своей сочетаемости. Имплицитная семантика нечистоты этого одомашнего зверя, которого никогда не пускали в дом и держали только во дворе как охранника, особенно заметно проявляется в лексической сочетаемости этих идиом с определенными глаголами и прилагательными, например: жить как собака, голодный как собака, пристрелить как собаку, устал как собака, бросить как собаке, грызутся как собаки [1, с. 96].

Нами был проведен анализ русских идиом, в состав которых входят зоонимы собака/пёс, в результате которого было выдвинуто предположение, что фразеологизмы с данными компонентами привязаны к определенным словам. Для этой цели были использованы материалы Национального корпуса русского языка (НКРЯ), которые подтверждают гипотезу о том, что мифологические представления древних славян отражаются во фразеологии современного русского языка.

Публицисты обращаются к фразеологическим богатствам родного языка как к неисчерпаемому источнику речевой экспрессии. Творческая обработка фразеологизмов придает им новый оттенок смыла, неожиданную окраску, усиливая их выразительность. Проанализированный материал позволяет сделать вывод о закономерной сочетаемости идиомы как собака с конкретными глаголами (устать, бросить, грызутся), причастием (уставший) и прилагательными (голодный, злой). Приведем несколько примеров из публицистики (с сохранением графики, орфографии и пунктуации источника): «Зашел в квартиру и говорю: «Устал как собака. Три дня в аэропорту провел. Рейс все откладывали. Так и не улетел»», «Вдруг он (офицер) подошел к командующему нашей части, обнял его, расцеловал и сказал по-русски: «Устал как собака!»»; «Он молча положил на мятой газетной бумаге (лучше сказать – бросил, как собаке) рядом со мной на сиденье пайку хлеба, соленую рыбу и даже кусок колбасы, которая никогда не входила в рацион заключенных»; «Они всегда грызутся как собаки»; «Поздний вечер. Уставшая как собака иду домой». Кроме того, фразеологизм как собака привязан к определенным прилагательным: «Каждый год щука зубы меняет, а потом становится голодная, как собака, – вот тут только забрасывай»; «Стою злой как собака, прокручиваю в мозгу отмененные чистые голы, забитые моими ребятами, а журналист просит в прямом эфире оценить работу судей…». Анализ пример из НКРЯ показывает, идиома как собака чаще всего сочетается с лексемами, называющими состояние человека с отрицательной, эмоционально-экспрессивной семантикой. Подобное употребление уходит корнями в глубь веков: в языческих верованиях славян с собакой связано представление о нечистой силе, поскольку ее родство с волком никогда не забывалось.

Интересно, что в сочетаемости с переходным глаголом бросить идиома грамматически варьируется, употребляясь в варианте бросить как собаке, т.е. в данном сочетании она принимает форму Дательного падежа; в сочетании с глаголом грызутся форма идиомы предопределена взаимновозвратным значением глагола. Вариантность идиомы связана с грамматической трансформацией формы числа: единственное число заменяется формой множественного.

Была рассмотрена и лексическая трансформация идиомы как собака вариант как пёс, причем этот вариант включает в свою орбиту компонент цепной, который ещё более усиливает пейоративную семантику неприятия, уничижительности, негодования. Например: «Тронул педаль, и автомобиль уже вскакивает с места, как цепной пёс, завидев прохожего»; «Однако наша общественность – как цепной пес, тут же цепляется за слова». Таким образом, переносное значение глаголов, с которыми сочетается идиома, предопределено наблюдениями человека за повадками собак.

Однако образ собаки амбивалентен. Для носителей современного русского языка собака – символ преданности. Известны и ФЕ, которые имеют положительную коннотацию, они связаны с добрым началом: собачья верность, собачья преданность (о верном, преданном человеке), собаку съесть (быть опытным человеком), вот где собака зарыта (установить суть дела). Приведем несколько примеров (с сохранением графики, орфографии и пунктуации источника): «У меня было абсолютное взаимопонимание с режиссером. Я как собака – понимаю с одного взгляда», «–На каком языке общаетесь с партнерами по команде? – На смеси русского, чешского и английского. Я как собака – многое уже понимаю, но сказать пока ничего не могу»; «Но двуногих «ничтожеств» Левитан все-таки по-своему любил. Как собака своих хозяев: преданно, но с опаской».

Давно замечено, что в речи современников идиома как собака чаще всего встречается в сочетании с причастиями преданный, предан: «Человек – вершина на эволюционном пути в мире позвоночных. Но даже с вершины своего разума он нередко сравнивает себя с животным: «напился, как свинья», «предан, как собака», «кривляется, как обезьяна», «грациозна, как лебедь» или «трудолюбив, как муравей»», «Впрочем, как шутили гости, Селвакумар и без того может быть уверен – жена, получившая имя Сельви, будет преданной ему как собака».

В процессе анализа других идиом была выявлена закономерность, что фразеологизмы с компонентом собака могут лексически варьироваться, то есть компонент собака может заменяться словом пёс, например, собаке под хвост – псу под хвост: «А главное – все усилия придворных телевизионщиков, как правило, идут псу под хвост, ибо результат получается противоположным задуманному», «А у нас тут был сенокос. Миллионы рублей псу под хвост!».

Но при этом такая замена не всегда возможна, например, идиомы пёс смердящий, пёс с ним, пёс его знает, как собаке пятая нога, с собаками не сыщешь, каждая собака знает демонстрируют постоянство компонентного состава. Другими словами, лексема пёс не может заменяться компонентом собака. Если такое случается, то в них соответственно происходит разрушение структуры фразеологизма, и сочетание слов уже не воспринимается как идиома:

«Впрочем, в карьерных скачках Маннетти есть и один минус: у него теперь все меньше остается времени на компьютерные игры. Как бы навыки не растерял. НУ И ПЁС С НИМ!». Как понятно в данном контексте замена не возможна. Постоянство компонентного состава таких идиом, очевидно, связано с нашим подсознанием. Слово пёс воспринимается носителями русского языка как более агрессивная номинация. Использование таких идиом, как ну и пёс с ним, позволяет эмоционально выразить предельную концентрацию чувств.

Анализ примеров из НКРЯ демонстрирует ограниченную сочетаемость идиом с компонентом собака/пёс, что, в свою очередь, предопределяет возможности речевого варьирования данных фразеологизмов. В современной речевой практике амбивалентный характер отношения к собаке закрепился в сочетаемости с определенными глаголами и прилагательными. Это свидетельствует о том, что язык исторически фиксирует особенности национального самосознания, национальной картины мира.

Лавринова Наталья Юрьевна

Предлагаемая работа представляет собой сравнительную характеристику и анализ фразеологизмов со словом "собака" в русском и английском языке

ВложениеРазмер
frazeologizmy_s_komponentom_sobaka_v_russkom_i_angliyskom_yazykah.docx 91.93 КБ
презентация к работе 1.23 МБ

Предварительный просмотр:

Глава I. Что такое фразеология? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6

Глава II.Фразеологизмы с компонентом «собака» в английском и русском языках. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8

Глава III.Происхождение некоторых фразеологизмов с компонентом «собака» в английском и русском языках. . . . . . . . . . . . …………….. . . . . . 11

2018 год по восточному календарю является годом Желтой Земляной Собаки.

Эти существа обладают множеством положительных качеств. Они умные, искренние, преданные, храбрые и любят слушать других больше, чем говорить сами. Это верные друзья, на которых всегда можно положиться, и кто никогда не подведет. Собака тонко чувствует настроение других, может сопереживать, а когда кто-то в беде - то поможет бескорыстно. Храбрые и верные, они никогда не смирятся с несправедливостью. Собака - этический и идеалистический знак, и год соответствует этой характеристике. Чем больше вы совместимы с этим знаком, тем лучше будет для вас 2018 год.

В нашей жизни мы находим этим положительным отзывам множество подтверждений, но почему-то фразеологизмы весьма скупы на доброе слово о собаках. В нашей жизни мы используем много выражений, где собака характеризуется отнюдь не с положительной стороны (например… псу под хвост, любить как собака палку, пес с тобой как собаке пятая нога, злой как собака, чушь собачья, собаке - собачья смерть и т.д.)

Заинтересовавшись этим фактом, мы решили вспомнить как можно больше фразеологизмов с компонентом «собака» и сравнить их с фразеологизмами английского языка. Нам захотелось узнать, есть ли что-то общее в идиомах русского и английского языков, совпадают ли они по структуре и смыслу.

Исследование фразеологизмов с компонентом «собака» в русском и английском языках.

1.Изучить фразеологизмы (идиомы) как устойчивые сочетания;

2.Определить их характерные черты, сравнить особенности значений русских и английских идиом с компонентом «собака».

3.Выявить уровень понимания английских идиом обучающимися МБОУ «Мазуровская СОШ»;

Фразеологические единицы русского и английского языка с компонентом «собака».

Предметом исследования является способ перевода идиом с компонентом «собака», их значение и употребление в речи.

Для анализа фразеологических единиц мы использовали следующие методы:

- метод сплошной выборки

Мы предположили, что русские и английские фразеологизмы с компонентом «собака» близки по значению (имеют похожий смысл).

Данная работа будет полезна тем, что знакомит обучающихся с многообразием и богатством русского и английского языков. Кроме того предложенный материал может быть использован желающими расширить и углубить свои знания как в родном, так и иностранном языке.

Глава 1. Что такое фразеология?

Фразеология — это особый раздел науки о языке, занимающийся исследованием смысловых и структурных свойств фразеологических единиц, изучающий причины их возникновения в системе языка и особенности употребления в речи.

Термин «фразеология» образован от двух греческих слов: phrasis — «выражение, оборот речи» и logos — «учение».

Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, отдельного художественного произведения и т. д. [1].

Объектом фразеологии являются устойчивые (несвободные) словосочетания слов, воспроизводимые в речи в качестве готовых и целостных единиц: считать ворон, попасть впросак, одержать победу…

Такие устойчивые сочетания слов называют фразеологическими единицами (ФЕ), фразеологическими оборотами, фразеологизмами, фраземами, идиомами (греч. idioma особе свойство).

Характерными чертами фразеологизмов являются:

1. устойчивость, т. е. неизменяемость его формы, мера семантической слитность компонентов;

2. воспроизводимость, т. е. регулярная повторяемость (пословицы, афоризмы, поговорки);

3. целостное значение — общее значение всего выражения, а не отдельных слов.

Из-за того, что идиому невозможно перевести дословно, так как теряется смысл выражения, часто возникают трудности перевода и понимания этой языковой единицы. С другой стороны, такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску. Часто грамматическое значение идиом не отвечает нормам современного языка, а является грамматическими архаизмами, например, “остаться с носом”, “бить баклуши”, “дать сдачи”, “валять дурака” и т.д.

Идиомы являются неотъемлемой частью любого языка. В них

отображено все: история страны, история развития языка, различные

культурные явления и отношение говорящего к ним.

Глава II. Фразеологизмы с компонентом «собака» в русском и английском языках

Животные нашли свой путь в наши сердца и прочно обосновались в

нашей жизни за последние несколько тысяч лет, поэтому неудивительно, что

они стали часто встречаться в речевых оборотах. Фразеологизмы с компонентом «собака» достаточно популярны как в русском, так и в английском языках.

Они разностильные - литературные, разговорные, просторечные, грубо-просторечные: «как собака на сене» (сам чем-либо не пользуется и другим не дает); просторечное «как собака» (очень сильно, до крайности) – устал, голоден, замерз; просторечное «каждая собака» (всякий, каждый, любой) – о человеке; «вот где (в чем) собака зарыта» (именно в этом истинная причина, суть дела); «ни одна собака» (о людях); «собаку съел (на чем, в чем)» (имеет, приобрел большой опыт, навык, основательные знания); «собачья радость» (колбаса самого низкого качества); «псу под хвост» (впустую, даром, зря).

К сожалению, нами было найдено не много позитивных выражений, связанных с собаками:

  • щенячьи нежности
  • собачья преданность
  • собака - друг человека
  • четвероногий друг
  • заживает как на собаке
  • собаку съесть (в каком-либо деле)
  • (знать), где собака зарыта

Фразеологизмов с негативным значением обнаружилось гораздо больше:

  • псу под хвост
  • любить как собака палку
  • пес с тобой
  • как собаке пятая нога
  • на охоту идти - собак кормить
  • злой как собака
  • чушь собачья
  • собаке - собачья смерть
  • как собак нерезаных
  • облаять
  • как с цепи сорвался
  • насобачиться
  • собака лает, ветер носит
  • к чертям собачьим
  • собачий сын
  • издох как собака
  • ходить на задних лапках
  • вешать всех собак (на …)

Количество устойчивых оборотов в английском и русском языках оказалось примерно одинаковым (полный список английских идиом с примерами представлен в Приложении 2).

  • Let sleeping dogs lie - не буди лихо, пока оно тихо; не касаться неприятных вопросов; не буди спящего пса
  • Every dog has its day - будет и на нашей улице праздник
  • Work like a dog - вкалывать, работать как вол, работать как лошадь
  • like a dog with its tail tucked under - как собака с поджатым хвостом
  • a dog's breakfast/dinner - беспорядок, бардак, жуть, катастрофа
  • be like a dog with a bone - не переставать думать или говорить о чем-то
  • be like a dog with two tails - рад-радёшенек
  • dog ate my homework - собака съела (плохая оправдание того, что что-то не было вовремя сделано, например, домашняя работа, отчет и пр.)
  • Dog does not eat dog - волк волка не съест
  • dog's life - собачья жизнь, жалкое существование
  • go to the dogs - идти к чертям, пойти псу под хвост
  • the dog days - пекло, самые жаркие летние дни
  • throw to the dogs - выбросить что-л. к чертям собачьим; бросить за ненадобностью.

Следует отметить, что к собакам представители англоязычной культуры в целом относятся снисходительно, проявляя жалость, но не испытывая к ним особо теплых чувств, при этом подчеркивается подчинительный тип общения человека и животного, а не партнерский. Фразеологизмы с компонентом «собака» отмечают отрицательные качества человека

В ходе работы были обнаружены немного фразеологизмов, смысл которых совпадал в русском и английском языках:

let sleeping dogs lie – не будите спящую собаку

dog-tired – устал, как собака

fight like cats and dogs – жить, как кошка с собакой

dog in the manger – собака на сене

like a dog with its tail tucked under - как собака с поджатым хвостом

Глава 3. Происхождение некоторых фразеологизмов с компонентом «собака» в английском и русском языках

Как это нередко бывает, многие устойчивые словосочетания возникает просто из усмотрения в человеке свойств, характерных для каких-либо животных, явлений природы и т.д., т.е., по аналогии : «облаять», «как с цепи сорвался», «насобачиться», «собака лает - ветер носит». Перечисленные устойчивые выражения объединяет хотя бы то, что они более-менее понятны. А есть еще и группа «понятно-непонятных» фразеологизмов. Откуда взялись «как собак нерезаных», «на этом собаку съел», «вешать всех собак», «где собака зарыта»? То есть мы понимаем, что они значат сейчас, но что они значили в свое время буквально? Существует множество версий этимологии отдельных фразеологизмов, а точного происхождения чаще всего и не определить.

Собственно, и происхождение самого слова «собака» точно не установлено. Одни этимологи считают, что это древнее заимствование из языков скифов, другие относят слово «собака» к восточнославянской лексике – от основы соб- при помощи суффикса -ак. По мнению академика Н.Шанского, предпочтительна первая точка зрения.

Почему, например, чушь – собачья? Вот мнение кандидата филологических наук Ольги Северской: «Мы понимаем, что это не просто чушь, а нечто особенное. Так сказать, квинтэссенция нелепости. Значение оборота легко вычислить, он всегда употребляется оценочно. Вот пример из романа Д.Гранина «Зубр», где фразеологизм становится яркой характеристикой речи главного героя – генетика Тимофеева-Ресовского: «Он умел быть беспощадным… Он мог оборвать выступающего, ткнув его в недоказанный вывод, заорать: «Чушь собачья! Грязная работа
Каких только предположений не высказывается на этот счет! По мнению одних, чушь собачья – это лай без причины, то есть – просто собачья брехня. А может, – задаются вопросом другие, – мы называем собачий лай чушью, потому что собаки, перелаиваясь, понимают, о чем речь, а мы – нет? Кроме того, когда одновременно лают собаки разных мастей и пород, получается нечто нечленораздельное – звуковой ералаш, опять-таки – чушь. Если принять эту точку зрения, остается признать, что нести чушь – самое что ни на есть милое для собаки дело, потому что, как известно, собака лает, ветер эту самую чушь – носит… А поскольку кошки лаять не умеют, то чушь – и не их прерогатива» [3].

Еще высказываются предположения: чушь собачья – это общее название карликовых пород собак. А может быть, чушь собачья – это бультерьер, мордой похожий на «чушку»-свинку? Это всё, конечно, фантазии, а вот что касается родственности чуши и чушки (чухи), то это – почти доказанный языковой факт: этимологи эти два слова сближают, предполагая, что чушь досталась нам в наследство от чухи с пятачком.

А сильные проявления чего-либо действительно могут ассоциироваться в нашем языке с собаками. Говорим же мы о собачьем холоде – очень сильном морозе, на который добрый хозяин собаку из дома не выгонит! А еще нам знакомы собачий голод, собачья усталость, собачья жизнь…


А еще известно, что собаками в Древней Руси называли иноверцев, в частности, мусульман, людей с чуждым, непонятным для православных сознанием, потому и чужая, непонятная речь получила определение: собачья чушь (а слово чушь, по этой версии, происходит от чужь – «нечто чуждое»).

Интересно происхождение фразеологизма «Где собака зарыта». Одна из версий связана с псом австрийского полководца Сигизмунда Альтенштейга, сопровождавшим его во всех походах. В одном из них воин попал в опасный переплет. Но преданный пес ценой своей жизни спас хозяина. Альтенштейг тоже украсил могилу своего любимца и спасителя памятником. Однако с течением времени найти памятник стало весьма затруднительно, поскольку лишь несколько человек знали это место и могли показать его туристам. Так и родилось выражение «вот где собака зарыта» со значением «выяснить истину», «найти то, что искал».

Английский язык и его идиомы могут вызвать затруднение в понимании некоторых фраз и выражений, которые несут скрытый смысл. Происхождение и значение такой английской фразы, как

«fighting like cats and dogs» («Борьба как у кошки с собакой») – очевидно. Но

откуда пошли и что означают другие идиомы?

«It’s Raining Cats and Dogs» («Идет дождь с кошками и собаками»)

означает очень сильный дождь. Откуда появилась эта фраза, до сих пор

является предметом обсуждения. Самое распространенное объяснение

таково, что в средние века кошки и собаки часто проводили свое время на

соломенных крышах. Поэтому проливные дожди время от времени смывали

их оттуда. Нет никаких доказательств того, происходило ли это на самом

деле, но возможно были такие кошки и собаки, которые могли утонуть и

затем быть вынесены потоком воды из городской дренажной системы во

время проливных дождей. Другие теории более дружелюбны к нашим

пушистым друзьям. Некоторые считают, что выражение произошло по

причине того, что норвежский бог Один (Odin) связан с собаками и ветром, а

ведьмы связаны с кошками и штормами [2].

«It’s Gone to the Dogs» («Отправили к собакам») означает, что

ситуация ухудшилась. Эта фраза, возможно, появилась благодаря обычаю

отдавать собакам объедки со стола. Во времена средневековья собаки обычно получали объеденные кости или куски пищи, которые больше никто не хотел есть.

«The Dog Days of Summer» («Летние собачьи дни») означает самые

жаркие и невыносимые дни лета. Эта идиома имеет совершенно четкое

происхождение, которое связано со звездами на ночном небе. Среди звезд

северного полушария находится созвездие «Большого пса» (Canis Major).

Одной из его звезд является «Сириус», которую часто называют «звездой

собаки». Сириус – самая яркая звезда на ночном небе. Лучше всего ее видно

зимой. А в разгар лета она появляется на небе в ранние утренние часы. Во

времена древнего Рима считалось, что эта звезда приносит дополнительный

жар на Землю. И римляне назвали период нахождения звезды «Сириус» на

утреннем небе «Днями собаки» («Dog Days»).

Таким образом, в ходе написания исследовательской работы нами была изучена научная литература, рассмотрены особенности фразеологических единиц и выявлен уровень их понимания учащимися МБОУ «Мазуровская СОШ» и частоты их использования в речи.

Как выяснилось, у нас мало общих идиом с англичанами. Это значит, что в этой части наши языки более самобытны. Наша гипотеза не подтвердилась.

В целом проступающий в наших устойчивых выражениях о собаках образ схож с их образом у англичан: жизнь «тяжелая, полная лишений и трудностей», невысокий социальный статус, простовато-глуповатые (чушь собачья), нередко ругающиеся (лающие) и агрессивные, хотя и преданные хозяину. Прямо скажем, не самый симпатичный образ получился.

Результаты анкетирования показали, что типичная ошибка при переводе идиом - дословный перевод. Ученики не могут правильно

истолковать словосочетания такого рода, если не знают его наизусть и не

знают его предыстории. Учащиеся пытаются перевести идиому дословно, однако смысл выражения при этом теряется.

Таким образом, можно сделать вывод, что не все понимают данную тему. Не

смотря на то, что ученики знали, что эти выражения являются идиомами, они

всё равно переводили их дословно, не догадываясь об истинном значении

словосочетаний. Многие учащиеся впоследствии интересовались правильным переводом этих примеров, что говорит о заинтересованности изучающих английский язык и актуальности этой темы.

Чем больше мы изучаем английский язык, тем больше мы понимаем , какой

он разнообразный, сколько в нем тонкостей.

Результаты практической части нашей работы показали, что учащиеся МБОУ «Мазуровская СОШ» редко используют в своей речи идиомы или не замечают этого. Мы надеемся, что данная работа поможет в изучении английского языка и пробудит интерес к такой многообразной теме, как фразеология.

Пес из мультика: для позитивных идиом
Автор: Дмитрий Сироткин

Рад представить вам подборку фразеологизмов со словом собака .

Всего здесь собрано 25 фразеологизмов.

Все эти фразеологизмы сведены в 5 групп: позитивные, негативные, по аналогии, понятно-непонятные, общие у нас с англичанами.

Позитивные фразеологизмы к слову собака

  • щенячьи нежности
  • собачья преданность
  • собака - друг человека
  • четвероногий друг (кстати, фразеологизмы о друге и дружбе)
  • заживает как на собаке

Хотя известный фразеологизм гласит, что собака – друг человека, и в нашей жизни мы находим этому множество подтверждений, но почему-то фразеологизмы весьма скупы на доброе слово о собаках. Фразеологизмы со словом собака по ходу статьи будут сравниваться с английскими идиомами со словом собака. Так, вот, если в идиомах английского языка собак не слишком ценят (более десятка позитивных идиом), то у нас таких нашлось всего пять.

Негативные фразеологизмы к слову собака

  • псу под хвост ( кстати, фразеологизмы про хвост)
  • любить как собака палку
  • кобелина
  • пес с тобой (кстати, бранные фразеологизмы)
  • как собаке пятая нога (кстати, фразеологизмы с числом 5)
  • на охоту идти - собак кормить
  • послать к чертям собачьим (кстати, фразеологизмы про черта)
  • злой как собака
  • чушь собачья
  • собаке - собачья смерть (также, фразеологизмы про жизнь, смерть и рождение)

Если посмотреть на фразы из всех групп, кроме Позитива, то мы с грустью обнаружим, что почти все они несут негативное значение. Думаю, что это весьма печалит наших четвероногих друзей. Но тут ничем не поможешь, столетиями вылетали у нас слова о собаках – и теперь их обратно не воротишь.

Некоторым утешением может послужить то, что многие из этих фраз однако хороши, образны и кратки.

Фразеологизмы по аналогии

  • облаять
  • как с цепи сорвался
  • насобачиться
  • собака лает, ветер носит (кстати, фразеологизмы к слову ветер)
  • ходить на задних лапках

Как это нередко бывает, часть устойчивых словосочетаний возникает просто из усмотрения в человеке свойств, характерных для каких-либо животных, явлений природы и т.д. Короче – по аналогии. Безусловно, они обогащают наше восприятие человеческой реальности, немного расширяют ее.

Понятно-непонятные

  • как собак нерезаных
  • на этом собаку съел
  • вешать всех собак (на) (кстати, фразеологизмы к слову повесить)
  • (знать) где собака зарыта
  • собака Павлова (кстати, научные фразеологизмы )

Наверное именно такие идиомы являются наиболее интересными и интригующими: нам понятно, что они обозначают, но уже непонятно, что в свое время они значили буквально. Со временем это превращается в трудноразрешимую загадку.

В интернете можно встретить версии происхождения таких выражений разного уровня правдоподобности. В частности, активно продвигается подход, рассматривающий такие идиомы как фразы на арабском языке, несколько искаженные русским употреблением. Мне трудно судить о правомочности такого подхода, поскольку я не лингвист, но в целом он кажется мне притянутым за уши. Поскольку совершенно непонятно, каким образом в прошлые века у нас могли получить широкое распространение фразы на арабском языке. И почему обычные люди должны были слышать в них не «абракадабру», а нечто стоящее запоминания и повторения.

Не буду приводить здесь версии происхождения каждого из 4-х фразеологизмов. При желании вы можете легко найти их в Сети. Как и в случае с понятно-непонятными английскими фразеологизмами (например - It's raining cats and dogs) как правило можно говорить лишь о большей или меньшей правдоподобности таких версий, но не утверждать истинность одной из них.

Нет, все-таки пожалуй приведу одну версию по выражению «как собак нерезаных»: предполагается, что речь идет о некастрированных (нерезаных) псах, следующих за сукой в период течки. Версия сомнительная, но зато нескучная.

Общие у нас с англичанами

  • собака на сене
  • (живут) как кошка с собакой (кстати, фразеологизмы о кошках)
  • поджать хвост
  • собачий холод (кстати, фразеологизмы о погоде)

Оказалось, что у нас довольно мало общих идиом с англичанами. И мне это даже понравилось, значит в этой части наши языки более самобытны.

В целом проступающий в наших устойчивых выражениях о собаках образ схож с их образом у англичан: жизнь «тяжелая, полная лишений и выгоняний», невысокий социальный статус, простовато-глуповатые (чушь собачья), нередко ругающиеся (лающие) и агрессивные, хотя и преданные хозяину. Прямо скажем, не самый симпатичный образ получился.

Как это нередко бывает, устойчивых оборотов английского языка оказалось значительно больше (около 50), чем устойчивых оборотов русского языка (25).

Вот такая получилась история про собак. Далее возможны разные версии продолжения этой темы:

  • к другим обзорам фразеологизмов (о животных, например, о свинье или о коне)
  • к другим обзорам английских идиом (о кошках и собаках, например)
  • к статье о выборе собаки или кошки себе в дом

С интересом жду ваши комментарии!

Если вам понравилась эта статья и вы захотели поделиться с друзьями ссылкой на нее в социальной сети, то ведь я только за! Просто воспользуйтесь кнопками сетей ниже .

Презентация используется при подготовке к научной работе школьников.

Просмотр содержимого документа
«Презентация научно-практической работы по теме "О чем говорит употребление слова "собака" во фразеологизмах русского языка"»

О чем говорит употребление слова «собака» во фразеологизмах русского языка. Выполнила: Сергеева Юлия, ученица 7 класса «Б». Руководитель: Пономаренко Оксана Эдуардовна, Учитель русского языка и литературы.

О чем говорит употребление слова «собака» во фразеологизмах русского языка.

ученица 7 класса «Б».

Пономаренко Оксана Эдуардовна,

Учитель русского языка и литературы.

 Проблема - почему люди используют в речи фразеологизмы со словом

Проблема - почему люди используют в речи фразеологизмы со словом "собака"? Цель нашего исследования состоит в том, чтобы ознакомиться с фразеологическими единицами, содержащими слово «собака», степенью использования их в речи, влиянием на культуру человека. Поставленная цель определила постановку и решение следующих задач: 1) Узнать, что представляют из себя фразеологизмы. 2)Подобрать литературу, другие источники информации по данной проблеме. 3) Понаблюдать за речью окружающих. 4) Провести анкетирование и выявить процент использования окружающими фразеологизмов со словом «собака». 5) Систематизировать полученные данные и на основе полученных результатов сделать выводы об употреблении данных фразеологизмов .

Таким образом, объектом предлагаемого нами исследования являются фразеологизмы со словом «собака». Выявление частоты употребления данных фразеологизмов в речи послужило предметом изучения.

Таким образом, объектом предлагаемого нами исследования являются фразеологизмы со словом «собака».

Выявление частоты употребления данных фразеологизмов в речи послужило предметом изучения.

Актуальность исследования определяется потребностью располагать конкретными знаниями о фразеологизмах и их влиянии на культуру речи человека. Гипотеза – типичные ошибки определяются, в первую очередь, незнанием верного толкования используемых фразеологизмов, нежеланием обогащать свою речь.

Актуальность исследования

определяется потребностью располагать конкретными знаниями о фразеологизмах и их влиянии на культуру речи человека.

Гипотеза – типичные ошибки определяются, в первую очередь, незнанием верного толкования используемых фразеологизмов, нежеланием обогащать свою речь.

Толкование Фразеологизм – это устойчивое и неделимое словосочетание, которое имеет переносное значение и не вытекает из смысла составляющих его слов. Особенность фразеологических оборотов в том, что любому носителю языка они понятны и не требуют объяснений. Это говорит о том, что фразеологизмы несут в себе опыт предыдущих поколений, опыт нации, её культурное наследие.

Толкование

Фразеологизм – это устойчивое и неделимое словосочетание, которое имеет переносное значение и не вытекает из смысла составляющих его слов. Особенность фразеологических оборотов в том, что любому носителю языка они понятны и не требуют объяснений. Это говорит о том, что фразеологизмы несут в себе опыт предыдущих поколений, опыт нации, её культурное наследие.

Причины возникновения Все эти фразеологизмы -результат длительного проживания человека на одной территории с собакой, изучения повадок, опыта взаимодействия с этим животным.

Причины возникновения

Все эти фразеологизмы -результат длительного проживания человека на одной территории с собакой, изучения повадок, опыта взаимодействия с этим животным.

Зооморфизмы Фразеологизмы с именами животных часто называют зооморфизмы . Зооморфизмы во фразеологии имеют ряд отличительных особенностей: 1. Зооморфизмы - это устойчивые словосочетания, содержащие прямое наименование животного. 2. Зооморфизмы всегда имеют переносное значение «человек». 3. Зооморфизм несет в себе оценку действий или поведения человека.

Зооморфизмы

Фразеологизмы с именами животных часто называют зооморфизмы . Зооморфизмы во фразеологии имеют ряд отличительных особенностей:

Для примера: собачья верность, собачья преданность, как собак нерезаных, собаке (псу) под хвост (выбросить), любить как собака палку, гонять собак (о бездельниках), собака на сене, как кошка с собакой (живут), пес с тобой, пес тебя побери.

  • 1. Зооморфизмы - это устойчивые словосочетания, содержащие прямое наименование животного.
  • 2. Зооморфизмы всегда имеют переносное значение «человек».
  • 3. Зооморфизм несет в себе оценку действий или поведения человека.

Для примера:

Разностильные фразеологизмы Литературные - как собака на сене. Разговорные - ни одна собака. Просторечные - каждая собака. Грубо просторечные - собаке под хвост.

  • собачья верность,
  • собачья преданность,
  • как собак нерезаных,
  • собаке (псу) под хвост (выбросить),
  • любить как собака палку,
  • гонять собак (о бездельниках),
  • собака на сене,
  • как кошка с собакой (живут),
  • пес с тобой,
  • пес тебя побери.

Разностильные фразеологизмы

Группы фразеологизмов со словом «собака» Положительные: Отрицательные: щенячьи нежности собачья преданность собака - друг человека четвероногий друг заживает как на собаке псу под хвост любить как собака палку пес с тобой как собаке пятая нога на охоту идти - собак кормить злой как собака чушь собачья собаке - собачья смерть

  • Литературные - как собака на сене.
  • Разговорные - ни одна собака.
  • Просторечные - каждая собака.
  • Грубо просторечные - собаке под хвост.

Группы фразеологизмов со словом «собака»

  • щенячьи нежности
  • собачья преданность
  • собака - друг человека
  • четвероногий друг
  • заживает как на собаке
  • псу под хвост
  • любить как собака палку
  • пес с тобой
  • как собаке пятая нога
  • на охоту идти - собак кормить
  • злой как собака
  • чушь собачья
  • собаке - собачья смерть

Результаты опроса Ассоциации к слову «собака».

Результаты опроса Ассоциации к слову «собака».

Результаты опроса Употребляете ли Вы в своей речи фразеологизмы со словом «собака »?

Результаты опроса Употребляете ли Вы в своей речи фразеологизмы со словом «собака »?

Результаты опроса Какие фразеологизмы со словом «собака» чаще всего встречаются в речи окружающих?

Результаты опроса

Какие фразеологизмы со словом «собака» чаще всего встречаются в речи окружающих?

Вывод Фразеологизмы с именами животных часто называют зооморфизмы. Собака - одно из первых одомашненных животных. Результаты опроса подтвердили предположение о том, что люди разной возрастной категории действительно употребляют в речи фразеологизмы со словом «собака».

Вывод

Вывод * Чаще всего используют подобные фразеологизмы с отрицательным значением; *Несмотря на то, что большая часть опрашиваемых предпочитает использовать в своей речи такие фразы, им не нравится слышать от окружающих насыщенную негативными фразеологизмами речь.

  • Фразеологизмы с именами животных часто называют зооморфизмы.
  • Собака - одно из первых одомашненных животных.
  • Результаты опроса подтвердили предположение о том, что люди разной возрастной категории действительно употребляют в речи фразеологизмы со словом «собака».

Вывод

* Чаще всего используют подобные фразеологизмы с отрицательным значением;

*Несмотря на то, что большая часть опрашиваемых предпочитает использовать в своей речи такие фразы, им не нравится слышать от окружающих насыщенную негативными фразеологизмами речь.

Спасибо за внимание!

Спасибо за внимание!

Итоги Совершенствуйте свою речь : говорите больше, читайте хорошую литературу, записывайте интересные обороты речи, заучивайте стихи, проговаривайте скороговорки, пересказывайте текст до тех пор, пока в речи не будет ни одной ошибочки и «лишнего» слова.

Итоги

Совершенствуйте свою речь :

  • говорите больше,
  • читайте хорошую литературу,
  • записывайте интересные обороты речи,
  • заучивайте стихи,
  • проговаривайте скороговорки,
  • пересказывайте текст до тех пор, пока в речи не будет ни одной ошибочки и «лишнего» слова.


Рубрика: Русский язык

Дата публикации: 03.04.2017 2017-04-03

Статья просмотрена: 4090 раз

Библиографическое описание:

Ануфриева, М. В. Исследование фразеологизмов русского языка, включающих в свой состав наименования животных (зооморфизмов) / М. В. Ануфриева, С. С. Солонченко. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2017. — № 2 (11). — С. 1-3. — URL: https://moluch.ru/young/archive/11/880/ (дата обращения: 28.03.2021).

На уроках русского языка мы изучали фразеологизмы. Мы отметили, что во фразеологизмах часто упоминаются названия животных. Такие фразеологизмы называются зооморфизмами. Мы заинтересовались, как часто во фразеологизмах употребляются различные животные, какие животные чаще других употребляются в зооморфизмах — дикие или домашние? Для ответа на возникшие у нас вопросы мы провели исследование. Мы предположили, что в зооморфизмах чаще встречаются названия домашних животных.

Фразеологизм — это устойчивое словосочетание, которое имеет переносное значение и не происходит из смысла составляющих его слов. Особенность фразеологизмов в том, что они понятны каждому человеку и не требуют объяснений [2]. Фразеологизмы несут в себе опыт наших предков. Фразеологизмы с названиями животных — одна из самых многочисленных групп фразеологизмов. Они отражают многовековые наблюдения человека над внешним видом и повадками животных, передают отношение людей к животным. Фразеологизмы, включающие в свой состав названия животных, называют зооморфизмы [1]. Зооморфизмы имеют ряд особенностей:

  1. содержат прямое наименование животного;
  2. всегда имеют переносное значение «человек»;
  3. несут в себе оценку действий или поведения человека [3].

В ходе проведения исследования мы собрали 99 зооморфизмов, которые разделили на 5 групп следующим образом:

1) домашние животные (40 фразеологизмов)

3) дикие животные (14)


По частоте упоминания первое место занимают зооморфизмы, содержащие названия домашних животных — 40 %. Это закономерно, ведь жизнь людей издавна протекала в тесной связи с домашними животными. Чаще всего зооморфизмы включают в свой состав следующие названия животных: собака (7), кошка (7), коза, козёл, овца, баран (10), лошадь (8), свинья (3). Интересны зооморфизмы со словом собака — «вешать собак», «как кошка с собакой», «как собака на сене», «нужен как собаке пятая нога», «собаку съел» и др. Необходимо отметить, что, невзирая на то, что собака всегда была другом человека, большинство зооморфизмов со словом собака имеют отрицательное значение. Так, зооморфизм «собачья душа»» обозначает злого, грубого человека. О том, кто сам не пользуется чем-либо и не дает пользоваться другим — «сам не ам и другим не дам», говорят «собака на сене». Зооморфизм «гонять собак» означает безделье, тунеядство. Мы предполагаем, что это связано с представлениями о собаке как о существе гонимом, об этом упоминается в Библии. Собака считалась нечистым животным. Собак не впускали в дом — только в сильную непогоду хозяин мог выгнать собаку на улицу. Об этом свидетельствует зооморфизм «в такую погоду хозяин собаку на улицу не выгонит».

Второе место по частоте упоминания занимают птицы — 27 %, третье место — дикие животные — 14 %, четвертое — рыбы 10 % и насекомые — 8 %.

В группе «Дикие животные» чаще всего встречаются зооморфизмы со словами волк (3) и медведь (3). Упоминание волка в зооморфизмах ассоциируется со словами «ненормальный, нечеловеческий, звериный», о чем свидетельствуют зооморфизмы «волчий аппетит», «волчьи законы», «волчья ухмылка», «волчья ягода». Медведь внешне кажется неуклюжим и неповоротливым. Этим объясняется значение большинства фразеологизмов с названием этого животного. Например, «медведь на ухо наступил» — отсутствие музыкального слуха; «медвежья услуга» — неумелая услуга, причиняющая только неприятности; «медвежьи объятья» — тяжёлые и неловкие.

В группе «Птицы» мы выделили зооморфизмы со словами: курица (5): «мокрая курица», «писать как курица лапой», «денег куры не клюют», «курам на смех», «носиться как курица с яйцом»; птица (4): «птица высокого полёта», «на птичьих правах», «с высоты птичьего полёта», «синяя птица», «вольная птица»; ворона (3): «ворона в павлиньих перьях», «белая ворона», «ворон считать»; воробей (2): «из пушки стрелять по воробьям», «стреляный воробей»; гусь (3): «гусей дразнить», «гусь лапчатый», «как с гуся вода»; петух (2): «красный петух», «давать петуха». В зоологизмах чаще остальных встречаются названия птиц, издавна существующих рядом с человеком.

В группе «Насекомые» (10) первое место занимают зооморфизмы со словом муха (6): «под мухой», «раздувать из мухи слона», «как сонная муха», «белые мухи», «мухи дохнут», «какая муха укусила». Ведь муха — это первое животное, которое наблюдает человек в своей жизни. Так, малыш в коляске с интересом наблюдает за живой черной точкой, движущейся по стене. Да и на протяжении всей жизни человека мухи не дают человеку забыть о себе. Мухи очень привязаны к людям, хотя и не пользуются у них взаимностью.

Нами проведен опрос 54 жителей города Белгорода. Мы провели опрос респондентов, а затем разделили опрошенных на две группы по возрасту — первая группа — 18–35 лет, вторая группа — 40–70 лет. В ходе проведенного опросы мы просили жителей города ответить на следующие вопросы:

1.Знаете ли Вы, что такое фразеологизмы?

2.Как называются фразеологизмы, содержащие в своей структуре названия животных?

3.Вы используете в своей речи зооморфизмы?

В случаях, если респонденты затрудняются с ответом на первые вопросы, мы им рассказываем, что такое фразеологизмы и зооморфизмы.

В ходе проведенного опроса мы выяснили, что 95 % респондентов знают, что такое фразеологизмы. С ответом на второй вопрос затруднились 15 % респондентов. В своей речи зооморфизмы используют 90 % респондентов, при чем, некоторые из них (4 % респондентов), не подозревают, что фразы «белая ворона», «дразнить гусей», «раздувать из мухи слона» — это зооморфизмы.

Далее мы проанализировали ответы респондентов в разрезе выделенных групп. Оказалось, что респонденты второй группы более эрудированы, все респонденты второй группы правильно ответили на первые два вопроса и сообщили нам, что активно используют в своей речи зооморфизмы. В тоже время, часть респондентов первой группы затруднились с ответами на первые вопросы, и, только после наших объяснений, эти респонденты выяснили, что используют в повседневной речи зооморфизмы.

В ходе проведенного исследования мы подтвердили выдвинутую нами гипотезу — мы выяснили, что чаще встречаются зооморфизмы с наименованиями домашних животных. Зооморфизмы окружают нас повсюду: как в художественной литературе, так и в устной, и в письменной речи. Зооморфизмы являются результатом наблюдений и взаимодействия человека и природы, человека и окружающих его животных, птиц и других представителей фауны. Поэтому данная область фразеологии представляет интерес для изучения животных. Знание зооморфизмов не только сделает речь более яркой и богатой, но и даст понимание поведения животных и их особенностей.

  1. И. П. Жуков, «Фразеологический словарь русского языка». Москва, 2008 г.
  2. «Фразеологический словарь русского языка для школьников». Екатеринбург, 2005г.
  3. А. П. Кудрявых, «Фразеологизмы в пословицах и поговорках», Москва, 2001 г.

Читайте также: