Почему китайцы называют американцев утками

Опубликовано: 17.04.2024

2019-05-08 | Анастасия Шныпер Обидные прозвища для иностранцев в Китае. Часть 2: Русские, корейцы и индусы

В отношении русских у китайцев больше всего прозвищ, чем мы это заслужили, поведаю ниже. К русским применим и «русский демон», «советский демон». Но чаще всего русских именуют «волосатиками», а в последние годы набирает популярность «боевой народ». Почему же русских называют «волосатики» и «боевой народ»?

Как я уже упоминала, прозвище «боевой народ» относительно молодое. Оно не уходит корнями глубоко в древность, а берет начало из различных стереотипов, гуляющих среди китайцев о русских 战斗民族 zhàndòu mínzú чжан доу минцзу.

Прозвище «боевой народ» возникло из японской манга, написанной японским мастером комиксов «Семь драконовых бус» 七龙珠qīlóngzhū. В комиксе описана бесконечно воюющая нация «Сайя», проживающая жизнь в военных действиях. Народ Сайя чем больше воюет, тем сильнее становится. Народ этот подзаряжается от страха других людей. И даже воскрешается, становится еще сильнее после боевых действий. Однако резкий всплеск боевых действий и убивает народ. Главный герой комикса был рожден для того, чтобы сражаться с враждебно настроенными народами. Он буквально жил в бою и напитывался силой в сражениях. «Вся жизнь – борьба» – девиз его жизни. Его сила приумножалась, когда он размахивал оружием.

Среди китайцев еще бытует мнение, что каждая российская семья обязательно держит медведя в качестве домашнего животного, этому способствуют фотографии, где В. В. Путин сидит на медведе. Глядя на нашего президента, они считают, что русские мужчины не способны на компромиссы, доминируют, жестко принимают решения. Китайцы щеголяют знаниями об укладе в русских семьях, где до сих пор царит домострой, каждый муж дома грозно стучит по столу по делу и без дела и кричит: «Я так сказал». К тому же, во всех американских фильмах, где по сюжету встречаются русские, обязательно есть водка. Водка обязательно льется рекой из бутылки прямо в горло русскому герою. Китайцы уверенны, что с водкой русские не расстаются, а потом идут драться и выяснять отношения. Да и после школы мамы, встречая детей из школы, обязательно наливают водочки. И да, русские ходят в магазин исключительно за водкой. Этому учат учебники русского языка как иностранного в китайской печати. Не иначе как «боевая нация» может выдержать столько водки.

Второе прозвище русских имеет исторические корни, те же, что и «демоны». Прозвище老毛子lǎomáozi лаомаоцзы «волосатики» связано с наплывом русской интеллигенции на китайскую землю. Россия была для Китая дружественным соседом испокон веков. Пожилые китайцы до сих пор рады встретить на улицах Китая русского человека и поприветствовать его дружественным «здравствуйте, товарищи». После октябрьской революции большой поток русских аристократов хлынул в Китай. Русские показались китайцам неухоженными, длиннобородыми, длинноволосыми. Русская интеллигенция заполонила северный Китай и постепенно двинулась в Шанхай. Первыми употреблять обидное прозвище «волосатики» по отношению к русским стали именно северные китайцы. Есть упоминания, что прозвище «волосатики» зародилось на фоне охлаждения торговых отношений между русскими и китайцами во время династии Цин. В Китай приезжала русская купеческая делегация. Все русские в глазах простого китайского народа виделись суровыми, волосатыми и дикими, волосы покрывали все тело русских купцов, буквально везде, на руках, ногах, поэтому им дали прозвище «волосатики». Кстати, украинцев и белорусов так же называют «волосатиками». Обидное прозвище «волосатики» изначально относилось ко всем людям белой расы. Прежде чем на берегах Китая появились англичане, первыми постоянными иностранцами белой расы были именно русские на северных территориях Китая. Но название «волосатики» укрепилось только за русскими, но, так сказать, с добавлением вежливой формы одного иероглиф老«lǎo» «старший», «стародавний». Русские же считаются «старым другом», «старшим братом» Китая. Поэтому русских, словно грязного котенка, журят и с любовью в голосе произносят: «Да, это ж наши старые добрые волосатики». Иероглиф «лао» действительно придает очень уважительную форму. Зато иностранцы со всего остального мира так и остались в грубой форме «демоны».

Подведем итог, у русских среди китайцев три устоявшихся прозвища. На первом месте «наши старые добрые волосатики друзья навек», «боевая нация» и «русские демоны». «Русские демоны» встречаются редко.

二毛子èrmáozi ар маоцзы «вторые волосатики» – прозвище для детей из смешанных русско-китайских браков, и для иностранцев, чье детство прошло в Китае.

На мой взгляд, самое обидное прозвище у корейцев – «корейские дубины» или «туповатое корейское бревно» 高丽棒子gāolí bàngzi гао ли бан цзы. Появление прозвища «корейские дубины» сами корейцы объясняют красивой легендой. Во времена военных конфликтов между корейцами и ханьцами, корейцы бодро выходили бороться против китайцев с палками. По словам корейцев, они лихо отбивали целые сражения палками, размашисто били лошадей и выбивали всадников из седла. Но это просто красивая легенда, чтобы прикрыть некрасивые факты из неких исторических событий. Даже если на первый взгляд легенда кажется правдивой, при ближайшем рассмотрении оказывается, что древняя кавалерия и лошади были в доспехах, передвигалась конница быстро, так что палки не могли полноценно участвовать в сражении и привести к победе, как о том говорят корейцы. Обратимся к историческим источникам.

Про сложные отношения японцев и китайцев я уже писала. В конце династии Цин японцы беззастенчиво стали вторгаться на север Китая. Вторгались они с целью оккупации больших территорий, на которых ставили у власти своих людей. Большинство первых японских иммигрантов в северном Китае – это военные японцы. На оккупированных японцами территориях устанавливались японские порядки. Для управления новыми территориями нужны были людские ресурсы. Но из-за природных условий, проблем финансирования, неразвитой транспортной системы наладить поток рабочей силы из Японии не получилось. И японцы нашли выход из ситуации. Они провели массовую вербовку большого количества корейцев с полуострова, который в то время был «слит» с Японией. Завербованные корейцы полностью переняли постулаты японцев о «единой корейской и японской нации» и были готовы служить на благо страны восходящего Солнца. Основной задачей корейцев было патрулировать улицы и выслеживать китайцев, несогласных с новым режимом. Японцы оказались хитрее, не доверяли корейцам и выпускали их патрулировать улицы без оружия. Корейские полицейские не нашли ничего лучше и стали отбирать палки для стирки белья у китайских женщин (в то время женщины на берегу реки отбивали палками мокрое белье). Вооруженные бельевыми палками корейцы превращались в бесчеловечных монстров, вели себя агрессивно и жестоко. Они жестоко избивали китайцев, поэтому в народе корейцев и стали презрительно называть дубинами или палками, что одно и то же значение «туповатое бревно» 高丽棒子, где gāolí древнее название Кореи bàngzi палка. Прозвище особенно распространено на севере Китая. Нежелательно называть корейцев в лицо таким прозвищем. Корейцы остро реагируют на «дубин», неприглядный факт из истории вызывает раздражение. Это презрительное и оскорбительное название для корейцев приравнивает их к предателям.

Индусов в народе китайцы называют阿三āsān а сан. Есть несколько версий возникновения прозвища «а сан». Одна версия сложилась из представлений китайцев о жизни в Индии. По этой версии индусы не имеют прав в своей же стране, и так и остались рабами после колониальной истории. И по китайской иерархии самых неуважаемых людей индусы находятся на третьем месте:

1.西捕 xībǔ сибу (старинное выражение) «европейская полиция» (в иностранных сеттльментах в Китае)

2. 华捕 huábǔ хуабу (старинное выражение) «полицейский патруль из китайцев» (на службе иностранной концессии или сеттльмента)

3. Индусы (отсюда и цифра «три» в прозвище)

红头阿三 hóngtóuāsān (устаревшее грубое выражение) «сикх, полицейский» (в шанхайских сеттльментах)

По другой версии излюбленное выражение индусов на английском языке: «Isay Isay» и слышится китайцам как «а сан а сан».

Услышав в след одно из упомянутых прозвищ, не стоит обижаться и делать замечание. В русском языке тоже существует множество обидных оборотов речи для иностранцев, особенно это касается китайцев и выходцев из ближнего зарубежья.


Иллюстрация: ЭКД

Каждого приезжающего в Китай иностранца рано или поздно назовут лаоваем. Это интересное слово, и многие спорят, какой именно смысл вкладывают в него китайцы. Когда они называют иностранцев лаоваями, выражают ли они добросердечность и снисходительность или презрение и недоверие? Чтобы разобраться, ЭКД обратился к словарям, проверил онлайн-форумы и опросил китаистов и лингвистов.

Кто такой лаовай?

По-китайски 老外 (lǎowài) — это иностранец. Согласно системе Палладия слово транскрибируется на русский как «лаовай» и традиционно читается с ударением на вторую «а» — лаова́й.

Лаоваем иностранец может быть не только в Китае среди китайцев, но и у себя на родине, если его увидят китайцы. Казалось бы, должно быть наоборот, ведь по логике это китайцы за границей — иностранцы, но так уж устроено китайское мышление, для них граждане других стран везде лаоваи. Попробуйте указать китайцу за границей, что это он лаовай, а не вы, просветите его.

Китайцы тоже могут быть лаоваями, но только в ситуациях, когда речь идет о небрежности, невнимательности или недостатке знаний по определенной теме. 你太老外了 (nǐ tài lǎowài le) буквально переводится: «Ты слишком обыностранился», а по сути означает: «Ты чересчур небрежен, совсем в этом не разбираешься».

Что именно значат иероглифы в слове «лаовай»?

Слово состоит из двух слогов. Первый 老 lǎo значит старый, старший, почтенный. Этот иероглиф используется как префикс перед названиями уважаемых лиц, например: 老师 (lǎoshī) учитель, 老板 (lǎobǎn) владелец заведения или начальник, 老行家 (lǎohángjiā) опытный специалист, 老街坊 lǎojiēfāng добрый сосед, 老主顾 lǎozhǔgù постоянный покупатель, 老乡 lǎoxiāng земляк.

Отличный пример использования этого иероглифа – слово 老婆 (lǎopo). Оно означает «жена», но используется больше в неформальной обстановке. Так муж может обращаться к жене лично, при членах семьи или в присутствии близких друзей. Образованный мужчина редко представит свою жену бизнес-партнерам как лаопо, он скажет 太太 (tàitai), 爱人 (àiren) или 妻子 (qīzi).

Иногда приставку лао используют также с ироническим или фамильярным оттенком. Например, в слове 老悭 (lǎoqiān) скряга или в 老九 (lǎojiǔ) — это пренебрежительное название для интеллигентов во время культурной революции.

Второй слог 外 wài означает внешний или зарубежный. А все, что внешнее — чужое, неместное и иностранное. Вообще нейтральное обозначение иностранца в китайском языке — это 外国人 (wàiguórén), дословно человек из внешнего государства. Скорее всего лаовай — это своеобразное сокращение от вайгожэня: взяли только первый слог вай и добавили уважительное и доброе лао.

В чем разница между лаоваем и вайгожэнем?

В регистре. Вайгожэнь — обычное нейтральное название для иностранца, самый безопасный и самый безэмоциональный вариант. По сравнению с лаоваем, вайгожэнь звучит очень официально.

Есть, кстати, шутливое написание для вайгожэней 歪果仁 (wāiguǒrén) по звукам читается точно так же, но отличается тонами, а дословно значит «косой-фрукт-гуманность». Так до сих пор пишут в интернете, а на видеоплатформе iQiyi даже есть канал 歪果仁研究协会 (wāiguǒrén yánjiū xiéhuì Исследовательская ассоциация вайгожэней) с короткими юмористическими роликами о жизни в Китае.

Иностранец-вайгожэнь необязательно имеет иностранное гражданство. Если неамериканец может получить гражданство США через процесс натурализации, то иностранцы, ставшие китайцами по паспорту, даже спустя десятилетия все равно будут считаться вайгожэнями. Их будут называть «иностранцами, которые стали гражданами Китая» (加入中国国籍的外国人 jiārù zhōngguó guójí de wàiguórén).

При этом китайцы, которые получили гражданство другой страны, тем не менее остаются китайцами в глазах бывших соотечественников. Говоря о таких людях, китайцы подчеркнут их национальную принадлежность: 海外华人 (hǎiwài huárén этнический китаец из заграницы) или 华侨 (huáqiáo) хуацяо — китаец, живущий за границей, 美籍华人 (měijí huárén) американец китайского происхождения, но точно не назовут их вайгожэнями.

Откуда появилось слово лаовай?


Обложка электронной книги Laowai (Tome 01), авторы Xavier Besse, LF Bollée, Alcante. Издательство Glénat BD. Источник: Walmart

Наименования иностранных граждан в китайском языке менялись от плохих к хорошим. Сначала в китайском было слово для обозначения азиатов-некитайцев 夷 yí — то есть просто жителей соседних с Китаем «варварских» стран, к которым относились пренебрежительно. Еще использовался иероглиф 番 fān, который тоже выражал презрение к варварам. Потом приплыли люди из-за океана 洋人 yángrén — европейцы, но из-за войн их прозвали заморскими чертями 洋鬼子 yángguǐzi. Китайцы видели в них злых демонов, потому что иностранцы все грабили, поджигали и раскрыли свой истинный «дикий, первобытный характер».

Однако с наступлением эпохи Нового Китая в 1949 году и последующего повышения общественного статуса людей китайцы стали называть иностранцев 外国人 wàiguórén — иностранцами.

Слово лаовай появилось в Китае в конце 1980-х. Тогда оно было неформальным словом, которое употребляла в основном молодежь, но вскоре его подхватили все китайцы. Сегодня, что любопытно, китайцы из деревень часто откровенно пялятся на иностранцев, особо впечатлительные могут подойти и потрогать светлые волосы, попросить сделать фото. Для нас это странно и неприлично, но люди просто никогда не видели светлую кожу, и им интересно!

Юмористический YouTube-канал Mamahuhu выпустил серию видео, где шанхайцы идут в «парк лаоваев». Там иностранцы живут в естественной среде обитания, как сафари, и китайцам рекомендуют не разговаривать с ними, а только наблюдать.

Что не так со словом лаовай?

Многим иностранцам не нравится, когда их так называют. В 1998 году профессор Пекинского педагогического университета Ци Хуа верно подметил:

«Почему называть или не называть иностранцев лаоваями — это такой важный вопрос? Потому что этот термин может вызвать столкновение Китая и Запада, а также непонимание со стороны иностранцев».

Иероглиф 老 lǎo, который буквально значит «старый» может обидеть иностранцев, хотя китайцы используют его как приставку для выражения почтения или чтобы подчеркнуть мудрость человека. Иероглиф 外 wài, более важный из двух, тоже может показаться обидным, потому что он как бы отделяет и отдаляет китайцев от иностранцев, делая последних аутсайдерами, считает Ци Хуа.


Есть мнение, что лаовай — единственное слово, которое можно употреблять при обращении к иностранцу. То есть китаец при встрече может назвать иностранца лаоваем, а вот другими словами (о них ниже) уже нет.

Так лаовай — это хорошее слово или нет?

Скорее да, чем нет. Современные словари отмечают шутливый оттенок в значении слова лаовай, а энциклопедия Baidu подчеркивает, что у слова нет негативного смысла.

Китайцы в интернете твердят как один: лаовай не имеет отрицательного значения, так как в нем есть иероглиф 老 лао. Его часто добавляют перед фамилиями друзей и близких, чтобы выразить доверие, подчеркнуть более высокий статус. Например, 老刘 Lǎo Liú — старина Лю. Пожилая супруга может обращаться к мужу по фамилии с такой же приставкой — 老张 Lǎo Zhāng (старина Чжан). Тем не менее, иногда такая фамильярность может быть расценена как недостаток уважительного отношения: в конце концов, никто не назовет Мао Цзэдуна Лао Мао, а Си Цзиньпина Лао Си.

Однако по сути, словом лаовай китайцы просто отделяют иностранцев от себя. Для них лаовай — это обычно неазиат, и чаще не чернокожий. Лаоваем называют какого-то иностранца без уточнения его происхождения или профессиональных качеств.

Комик из Канады Марк Роузвелл, который широко известен в Китае под псевдонимом Дашань, не видит ничего плохого в использовании самого слова. Однако он склоняется к тому, что необходимо чувствовать и знать, когда это слово уместно, а когда нет:


Миникомикс «Маленький лаовай». Изображение: stevezonneveld.com

Кайл Муллен, редактор портала The Beijinger, вспоминает, как при первой встрече тесть из Внутренней Монголии называл его исключительно лаоваем. Друзья Муллена в Канаде нервно смеялись по этому поводу: как же так, тесть не может запомнить имя зятя. Спустя время Муллен осознал, что тесть просто боялся произнести имя заморского зятя неправильно: пожилой китаец из деревни даже «привет» по-английски говорить не умел.

Профессора настаивают на нейтральности слова лаовай.

«В лаовае нет ни особо положительного, ни отрицательного оттенка. Слово нейтральное, но подразумевает отстраненность от человека», — считает профессор Цю Сюэцян, доцент диалектики китайского языка из Шэньчжэньского университета.

Другого мнения придерживается преподаватель китайского языка в одном из московских вузов:

«Приставка лао по идее выражает уважение, но слово лаовай я воспринимаю как пренебрежительное. Есть же замечательное слово 外国人 (wàiguórén) или еще лучше 外国朋友 (wàiguó péngyou друг-иностранец). В связи с чем для меня уместно только употребление этого слова в шутливом контексте между друзьями».

Другой китайский профессор тоже убежден, что лаовай — это нейтральное слово. Он также отмечает, что употребление слова зависит от обстановки:

«Я могу называть своих иностранных друзей словом лаовай в разговоре с семьей или коллегами. И это будет означать, что у меня близкие отношения с иностранцем», — делится декан факультета русского языка Института европейских языков и культуры Гуандунского университета иностранных языков и международной торговли, заместитель директора Центра изучения России Ли Ан.


Марк Роузвелл aka 大山 (Dàshān). Фото: The Beijinger

Короче говоря, все зависит от контекста. Если вас называют лаоваем близкие друзья, это нормально. Маленькие дети скромно хихикают и показывают пальцем — тоже нормально, скажите им 小朋友们好!(xiǎopéngyoumen hǎo) и смеяться они перестанут: либо испугаются, либо удивятся. Посторонние китайцы оборачиваются вслед и на выдохе полушепотом произносят «лаовай»? Опять же ничего криминального, они просто не привыкли видеть живых иностранцев.

А какие есть ругательные названия для иностранцев?

В конце концов, лаовай далеко не самое страшное слово, которым китайцы обзывают иностранцев.

Например, для русских людей есть пренебрежительное слово 毛子 (máozi волосатый, волосатик). Большеносыми 大鼻子 (dà bízi) называют европейцев и американцев. 白垃圾 (bái lājī) белый мусор — тоже про американцев, 髯奴 (ránnú) бородатая харя — опять же про европейцев.

Досталось и африканцам (黑鬼 hēiguǐ, 类黑奴 lèihēinú), и корейцам-дубинам (棒子 bàngzi), и японцам-коротконосым-чертям (小鼻子 xiǎo bízi, 日本鬼 rìběn guǐ), и даже вьетнамцам-карликам (越南矮子 yuènán ǎizi).

Есть примеры, когда и лаовай используется в явно уничижительном контексте. Два года назад в Китае вышло видео на песню «Тупые лаоваи» (瓜老外 guā lǎowài): там исполнитель жестко критикует тех, кто приезжает в Китай тусоваться и получать легкие деньги — это как раз про «белый мусор». Композиция вышла как реакция на возросший приток иностранцев в Китай. В таких городах, как Шанхай, Пекин и Гуанчжоу они быстро находят работу моделями, учителями английского и менеджерами. Средняя заработная плата иностранных работников значительно превышает китайскую. При этом «лаоваев» обвиняют в халатности, несерьезном исполнении своих обязанностей и в пренебрежительном отношении к китайской культуре.

Лаовай — это разве не чурка?

Ну, нет. Среди многих русскоязычных китаистов бытует мнение, что лаовай это аналог слова чурка или америкос. Иногда это может быть правдой:

«Лаовай — это что-то среднее: не японец, а япошка, не американец, а америкашка. Переводить лаовая чурками или нигерами все-таки грубовато, это скорее для 二毛子 èrmáozi, 毛子 máozi, 老毛子 lǎomáozi» — добавляет преподаватель из московского университета.


Фото: Laowai.me

Однако основатель бренда с «китайской спецификой» LaowaiMe Артем Жданов справедливо замечает, если бы лаовай действительно обладал отрицательным смыслом, то товары бренда не пользовались бы популярностью у китайских покупателей, которые дарят их своим иностранным друзьям и партнерам:

«Представьте, если бы российский бренд назывался “Чурка” или “Узкоглазый”, никто бы не покупал такое. Даже 鬼佬 (кант. gwai2 lou2) куайлоу в Гонконге и Гуанчжоу нормально воспринимается. Мне кажется, что иероглиф черт (鬼) слишком жесткий, но кантонцы вообще не думают об этом. В Гонконге даже бренд пива есть 鬼佬, — добавляет Жданов. — Кроме того, нам бы не дали зарегистрировать эту торговую марку на территории КНР, если бы слово имело негативный оттенок».

Сесилия Берг из Нидерландов все же предпочтет лаовая, чем кантонское куайлоу. Женщин-иностранок кантонцы вообще могут назвать 鬼婆 (gwai2 po4) куайпхо, что означает чертова ведьма или дьявольская карга.

И китайские СМИ тоже используют это слово?

Да. И официальные СМИ в том числе, но в статьях развлекательного характера.


Результаты поиска в Baidu по запросу «лаовай».

Вопрос о позитивности лаовая встал уже перед Олимпийскими играми 2008 года в Пекине, причем настолько остро, что про значение этого слова написали в английской версии Жэньминь Жибао (а позже и в русской), самой главной газеты КПК. Китайцы заявляют, что в лаовае нет ничего предосудительного и отрицательного и что они даже не подозревали о сомнениях и опасениях, которые возникают у иностранцев. Англоязычная версия Global Times подтверждает, лаовай — это доброе слово.

Особенно интересно следить, как в соцсетях и на форумах китайцы доказывают иностранцам, что в слове «лаовай» нет ничего плохого. Тем не менее, последние упорно спорят с носителями языка. Как будто это какая-то теория заговора: китайцы говорят в лицо, что слово хорошее, а сами думают иначе.

Запомните, китайцы не хотят обидеть иностранца, если называют его лаоваем. Но гораздо приятнее, когда вас называют иностранным другом 外国朋友 (wàiguó péngyou) и в вашем присутствии, и нет.

Елизавета Петрова

0

На тему, как китайцы называют иностранцев было написано не мало постов. Это и многочисленные «лаоваи» ( 老外 ) с «заморскими чертями» ( 洋鬼子 ), и нейтральные «вайгожэни» ( 外国人 ) с почетными «гуйбинями» ( 贵宾 ), или даже какой-нибудь гуандунский «гуайло» ( 鬼佬 ). Но если копнуть еще глубже, то можно найти прозвища не только иностранцев, но и отдельных национальностей, и даже стран. О последних сегодня и пойдет речь.


США

美帝 (Американские империалисты), 山姆国 (Страна Сэма)

Борьба с американским империализмом известна людям с советским прошлым из многочисленных плакатов и другой пропаганды. С Китаем в этом плане у нас много общего, не говоря даже о самой школе пропагандистского плаката. Ну, а что до «Страны Сэма», даже в Китае знают откуда родом дядюшка Сэм.

Великобритания

英村 (Английская деревня), 腐国 (Страна Яой), 土豆国 (Страна картошки)

Не мало китайских детей (из богатых семей) учились в Англии, но редко кто из них учился в Лондоне или в другом большом городе. Частенько судьба их забрасывала в университетские городки, а то и деревеньки, без небоскребов и всяких там эстакад, к которым так привыкли шанхайские и пекинские детки. Потому и кличут Туманный Альбион «Английской деревней».

«Страна Яой» относительно новое и необычное прозвище Англии. Связано оно с популярностью субкультуры Яой в китайском интернете и обилием «сладких мальчиков» среди британских поп-звезд. Иероглиф « 腐 » (fu) можно перевести, как «протухший, испорченный», но в данном случае это калька с японского и не относится к Англии в значении «протухшая страна».

Еще Великобритания делит кличку «Страна картошки» вместе с несколькими другими европейскими странами, скорее из-за того, что в Китае мало едят картофель по сравнению с Европой (или по крайней мере в виде пюре, картофеля-фри или в «мундире»).

袋鼠国 (Страна кенгуру)

Это пожалуй самое распространенное и известное прозвище Австралии. Сами знаете почему.

Новая Зеландия

绵羊国 (Страна овец)

Говорят, что в Новой Зеландии поголовье овец в 10-15 раз больше ее населения, так что неудивительно.

汉斯国 (Гансландия) ,香 肠国 (Страна сосисок) ,土豆国 (Страна картошки)

Тут тоже все понятно, сплошные стереотипы: много людей по имени Ганс, ну, и какая Германия без сосисок и картошки?!

公 鸡国 (Петушиная страна)

У Франция в Китае очень мало прозвищ. Возможно из-за того, что предпочтения в кулинарных извращениях у китайцев и французов частенько сходятся. Самая распространенная кличка — Петушиная страна, ибо петух символ Франции.

板 鸭国 (Страна маринованной утки)

Вот это уже поинтереснее. Испания по-китайски 西班牙 , что созвучно 洗板 鸭 (помытая маринованная утка), что со временем стало 板 鸭国 (страна маринованной утки).

霓虹国 (Неоновая страна), 岛国 (Островное государство), 扶桑 (Страна восходящего Солнца), 东瀛 (Восточные моря)

Вы были готовы к обидным и ругательным названиям страны «японских чертей» и «карликов»? Их есть у меня! Но у Японии существует множество китайских прозвищ и названий, часть из них просто историко-поэтические ( 扶桑 , 东瀛 , 倭国 и т.д.), но есть несколько интересных:

«Неоновая страна» — кличка пошла от романизации названия «Nihon» или «Nippon», которая созвучна китайскому слову 霓虹 (неон).

«Островное государство» — в мире есть не мало островных государств, взять ту же «Английскую деревню» или «Страну овец», но когда китайцы говорят 岛国 , то в большинстве случаев имеют в виду именно Японию.

棒子国 (Государство палки), 泡菜国 (Кимчистан)

По аналогии со Страной картошки и сосисок, китайцы называют Корею «Страной маринада», или если хотите «Кимчистаном». А вот с этимологией «Страны палки» немного сложнее.

Когда-то на корейском полуострове существовало государство Корё. Добавим сюда общий стереотип о корейцах в Китае, что это очень серьезные, твердые и упрямые люди. Так и повелось с древности называть корейцев « 高 丽棒子 » (палки из Корё), а саму Корею «Государством палок».

咖 喱国 — Карриленд. По аналогии с другими кулинарными и съестными прозвищами стран.

坡 县 — Уезд По, или Сингапурево. Китайцы не считают Сингапур за страну, разве что за небольшой уезд или деревеню.

枫叶国 — Страна кленового листа. Объяснений не нужно.

风车国 — Страна мельниц. Тут тоже все понятно ;)

童 话国 — Сказочная страна. Красивые пейзажи Швейцарии и невероятное социальное благополучие… Жизнь как в сказке.

熊国 (Страна медведей), 毛子国 (Волосатия)

Как и с Японией, Китай имеет долгие и неровные отношения с Россией. Отсюда и большое количество названий и прозвищ России на китайском.

(т.к. пикабу иероглифы не распознает - все слова картинками в комментах)

На тему, как китайцы называют иностранцев было написано не мало постов. Это и многочисленные «лаоваи» с «заморскими чертями», и нейтральные «вайгожэни» с почетными «гуйбинями» , или даже какой-нибудь гуандунский «гуайло». Но если копнуть еще глубже, то можно найти прозвища не только иностранцев, но и отдельных национальностей, и даже стран. О последних сегодня и пойдет речь.

Американские империалисты, Страна Сэма

Борьба с американским империализмом известна людям с советским прошлым из многочисленных плакатов и другой пропаганды. С Китаем в этом плане у нас много общего, не говоря даже о самой школе пропагандистского плаката.1 Ну, а что до «Страны Сэма», даже в Китае знают откуда родом дядюшка Сэм.

Английская деревня, Страна Яой, Страна картошки

Не мало китайских детей (из богатых семей) учились в Англии, но редко кто из них учился в Лондоне или в другом большом городе. Частенько судьба их забрасывала в университетские городки, а то и деревеньки, без небоскребов и всяких там эстакад, к которым так привыкли шанхайские и пекинские детки. Потому и кличут Туманный Альбион «Английской деревней».

«Страна Яой» относительно новое и необычное прозвище Англии. Связано оно с популярностью субкультуры Яой в китайском интернете и обилием «сладких мальчиков» среди британских поп-звезд. Иероглиф fu можно перевести, как «протухший, испорченный», но в данном случае это калька с японского и не относится к Англии в значении «протухшая страна».

Еще Великобритания делит кличку «Страна картошки» вместе с несколькими другими европейскими странами, скорее из-за того, что в Китае мало едят картофель по сравнению с Европой (или по крайней мере в виде пюре, картофеля-фри или в «мундире»).

Это пожалуй самое распространенное и известное прозвище Австралии. Сами знаете почему.

Говорят, что в Новой Зеландии поголовье овец в 10-15 раз больше ее населения, так что неудивительно.

Гансландия, Страна сосисок, Страна картошки

Тут тоже все понятно, сплошные стереотипы: много людей по имени Ганс, ну, и какая Германия без сосисок и картошки?!

У Франция в Китае очень мало прозвищ. Возможно из-за того, что предпочтения в кулинарных извращениях у китайцев и французов частенько сходятся. Самая распространенная кличка — Петушиная страна, ибо петух символ Франции.

Страна маринованной утки

Вот это уже поинтереснее. Испания по-китайски созвучна "помытая маринованная утка", что со временем стало страной маринованной утки.

Неоновая страна, Островное государство, Страна восходящего Солнца, Восточные моря

Вы были готовы к обидным и ругательным названиям страны «японских чертей» и «карликов»? Их есть у меня! Но у Японии существует множество китайских прозвищ и названий, часть из них просто историко-поэтические, но есть несколько интересных:

«Неоновая страна» — кличка пошла от романизации названия «Nihon» или «Nippon», которая созвучна китайскому слову неон.

«Островное государство» — в мире есть не мало островных государств, взять ту же «Английскую деревню» или «Страну овец», но когда китайцы так говорят, то в большинстве случаев имеют в виду именно Японию.

Государство палки, Кимчистан

По аналогии со Страной картошки и сосисок, китайцы называют Корею «Страной маринада», или если хотите «Кимчистаном». А вот с этимологией «Страны палки» немного сложнее.

Когда-то на корейском полуострове существовало государство Корё. Добавим сюда общий стереотип о корейцах в Китае, что это очень серьезные, твердые и упрямые люди. Так и повелось с древности называть корейцев "палки из Корё", а саму Корею «Государством палок».

Карриленд. По аналогии с другими кулинарными и съестными прозвищами стран.

Уезд По, или Сингапурево. Китайцы не считают Сингапур за страну, разве что за небольшой уезд или деревеню.

Страна кленового листа. Объяснений не нужно.

Страна мельниц. Тут тоже все понятно ;)

Сказочная страна. Красивые пейзажи Швейцарии и невероятное социальное благополучие… Жизнь как в сказке.

Страна медведей, Волосатия

Как и с Японией, Китай имеет долгие и неровные отношения с Россией. Отсюда и большое количество названий и прозвищ России на китайском.

Дубликаты не найдены

Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию

MelissaFlorova

Как испортить свадьбу в Китае

В моем посте про политкорректность (Ответ на пост «Политкорректность») меня обвинили в угнетении чернокожего населения. С негодованием отвергаю подобные обвинения. Я угнетаю все расы и национальности, до которых могу добраться, вне зависимости от цвета кожи и разреза глаз. Вот, например, история, как я угнетала китайцев.

Лет 12 назад мы с мужем поехали в Шанхай. После долгой прогулки по центру города мы оголодали. Поиск ресторана оказался непростой задачей, все окресные едальни были забиты посетелями. И, вот, бинго, обнаружился огромный 8-ми этажный ресторан. Тут точно должно быть места, подумали мы и вошли внутрь. Там оказалось как-то непривычно. На первом этаже был мраморный холл, где сидела девушка с какими-то списками, которая поинтересовалась, внесены ли мы в них. "Покууушать бы" - робко сказали мы и она нас отправила на 4 этаж, добавив, правда, что не уверена, что нас смогут обслужить.

К счастью, на четвёртом этаже нас приняли радушно. Усадили, правда, в какой - то маленький боковой зальчик, но, главное, нас стали кормить и кормить вкусно. Одно напрягало - мне никак не удавалось допить чай. Только я выпивала последний глоток из чашки, как около меня материализовывалась официантка и доливала чай в чашку, а в мой чайник кипяток. И так раз семь. Как будет по китайски "горшочек, не вари", я не знала. Позже я узнала, что надо перевернуть чашку вверх дном.

В общем, в какой-то момент я поняла, что чая во мне слишком много и мне надо (пардон) в туалет. Официантка мне объяснила направление, как смогла, и я, подгоняемая чаем, рванула туда. Где-то в середине рывка я поняла, что что-то не так. Я оказалась в центре огромного зала, где за столиками сидели люди. Много людей. Очень много. Человек 500. Все крайне прилично одетые, не едят, чего-то ждут и внимааательно смотрят как рыжая девица в красных шортах и с напряженным лицом куда-то целенаправленно дефилирует по центральному проходу зала. Тут я замечаю, что официантка мне делает какие-то отчаянные знаки и показывает в другую сторону. Я скомандовала себе "круууугом" и, стараясь шагать "от бедра", поспешила обратно, возбудив еще больший интерес у посетителей.

Скорость я набрала хорошую. Разогнавшись, я пролетела мимо семафорящей мне официантки, и повинуясь новым указаниям, врезалась в спины жениха и невесты. Классических таких, как на картинке: она в платье белом и пышном, он - в смокинге. Мы попали в (эпи)центр скромной китайской свадьбы на 500 человек в очень важный момент - встречи гостей и получения подарков. В этот момент жених и невеста должны поприветствовать каждого гостя, выходящего из лифта (что обязательно фиксируется приглашённым фотографом), гость вручает красный конверт с подарком (ещё одно фото), который передаётся стоящей рядом ответственной родственнце, матушке Чжан, а уж она вносит в специальный реестр, сколько подарили господин Ци и госпожа Ван. На десерт - фото гостя с женихом и невестой, после чего гость препровождается в зал (где я ранее так эффектно появилась). Я влетела в спины новобрачных как раз в момент финального снимка с гостями. Фотограф рефлекторно пыхнул вспышкой и на фото появилась моя испуганная физиономия. Китайцы стоически улыбались, но смотрели недобро.

Тут официантка меня изловила и практически запихнула в туалет, мимо которого я в спешке проскочила. Выйдя оттуда и благополучно дойдя до закуточка, я нашла там нахально хихикающего мужа. Мы решили, что надо со свадьбы быстро валить. Ну, вдруг у них тоже традиция драться на свадьбах? Их-то там человек 500.. А мы - наиболее подходящая кандидатура для битья. Мы стали выбираться к выходу. А выход где? Правильно, через лифт, только мимо невесты и жениха. И, конечно, наше появление у лифта совпало с приездом очередных гостей и мы опять попали в кадр. Фотограф, похоже, сказал что-то китайски-нецензурное, а невеста и жених мучительно соображали "кто эти люди?" Впихнулись в лифт и поехали. Двери открылись и мы рванули на волю.

И. с размаху влетели еще в одну свадьбу. Уже привычная вспышка фотографа, другая пара начинает нам улыбаться и кланяться, а мы в панике снова забиваемся в лифт. Наш ресторан, как оказалось, специализировался на проведении свадеб и банкетов. В этот день на каждом из 8 этажей были свадьбы. Женихи и невесты. В белых тортообразных платьях и смокингах. Каждая пара с мобильным банером с их фотографиями и именами и фамилиями. (Это нужно для того, чтобы гости сразу определили на ту свадьбу они попали или нет, ведь в китайской свадьбе совершенно не обязательно быть хотя бы в дружеских отношениях с брачующимися.) А теперь молодожёны еще и с застывшим на лицах вопросом: "Кто эти люди?"

Опять влезли в лифт. Еще пара панических нажатий кнопок, и мы, наконец, едем вниз. Открываются двери, мы выскакиваем наружу и. встречаем наших старых знакомцев с 4-го этажа. В глазах, ставших уже вполне европейскими, большими буквами вопрос: "Опять вы?" Матушка Чжан, ведущая реестр подарков,

на нас верещит и машет руками. Фотограф снова рефлекторно делает снимок и машет на нас фотоаппаратом.

Пулей влетаем в лифт, нехорошо на него ругаемся, лифт Отис, видимо, решил таки проявить европейскую солидарность и отвез наз вниз. От ресторана мы уходили, долго заметая следы. Я подумала, что вытаскивать из себя палочки для еды, воткнутые в меня всеми гостями на свадьбе, все-таки не самый лучший способ развлечься в Шанхае.

Хуй лю лю хули ибу ибу хуй суши – так на китайском звучит невинная поговорка (грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие). А вообще, Китай – страна веселая. И загадочная. У жителей Поднебесной есть необычная традиция давать странам интересные прозвища. Которые не всегда приятны.

304

Собственно, и иностранцев китайцы не очень жалуют. Для их обозначения у жителей Поднебесной есть целая бездна слов - от нейтрального «лаоваи» до ксенофобского «заморский черт» (洋鬼子).

Разумеется, все прозвища связаны со временем, когда они были придуманы. А Китай, как известно, - страна традиционная, она помнит все. Но если иностранец - понятие растяжимое, то для стран у китайцев есть более четкие прозвища, которые указывают на ту или иную особенность государства.

Волосатия и Кимчистан: как китайцы называют другие страны

США

Волосатия и Кимчистан: как китайцы называют другие страны

美帝 (Американские империалисты), 山姆国 (Страна Сэма)

Коммунистическая риторика об империалистах хорошо известна любому человеку, выросшему в Советском Союзе. В Китае также полно пропагандистских плакатов, которые клеймят мировой империализм.

Есть плакаты и такие: "Победим американских империалистов и советских ревизионистов"

Волосатия и Кимчистан: как китайцы называют другие страны

А что касается "Страны Сэма", то даже в Китае в курсе откуда родом этот дядюшка.

Великобритания

Волосатия и Кимчистан: как китайцы называют другие страны

英村 (Английская деревня), 腐国 (Страна Яой), 土豆国 (Страна картошки).

Многие китайские подростки из зажиточных семей получали образование в Англии. Но в большинстве своем учились они вдали от Лондона и других крупных городов. Зачастую это были университетские городки или деревеньки, где не было небоскребов, неона, ночных вечеринок и прочих прелестей мегаполиса. Потому, собственно, Англию и прозвали деревней.

Волосатия и Кимчистан: как китайцы называют другие страны

"Страна Яой" довольно новое и интересное прозвище Англии. Яой - это популярный в Китае жанр аниме, в котором изображаются гомосексуальные отношения между мужчинами. А Англию называют "страной Яой" не потому что там гей-браки (хотя и это, наверное, тоже), а потому что среди британских поп-звезд много "сладких мальчиков".

Волосатия и Кимчистан: как китайцы называют другие страны

Что касается "Страны картошки", то Англия делит это прозвище еще с несколькими европейскими странами. Связано это с тем, что в Китае по сравнению с Европой карточку едят гораздо реже.

Австралия

Волосатия и Кимчистан: как китайцы называют другие страны

袋鼠国 (Страна кенгуру).

Тут все понятно. Китайцы не отличились оригинальностью, и называют Австралию также как и большинство других стран и народов.

Новая Зеландия

Волосатия и Кимчистан: как китайцы называют другие страны

绵羊国 (Страна овец).

Говорят, что в Новой Зеландии овец в 10-15 раз больше, чем людей. В общем, впечатлительным китайцам и тут долго думать не пришлось.

Германия

Волосатия и Кимчистан: как китайцы называют другие страны

汉斯国 (Гансландия),香肠国 (Страна сосисок),土豆国 (Страна картошки).

Тут тоже не обошлось без стереотипов: в Германии много мужчин по имени Ганс, много сосисок и картошки. Странно только, что пиво не упомянули.

Франция

Волосатия и Кимчистан: как китайцы называют другие страны

公鸡国 (Петушиная страна).

Вообще, в китайском языке для Франции не припасено много прозвищ. Вполне возможно, это потому, что китайцы испытывают пиетет к французам - ведь их роднят многие кулинарные извращения.

А "Петушиная страна" объясняется просто - главным символом страны является петух.

Япония

Волосатия и Кимчистан: как китайцы называют другие страны

霓虹国 (Неоновая страна), 岛国 (Островное государство), 扶桑 (Страна восходящего Солнца), 东瀛 (Восточные моря).

У Японии и Китая отношения всегда были несколько сложными. В китайском языке есть множество обидных прозвищ для Страны восходящего Солнца. Но самыми популярными остаются нейтральные, понятные даже нам названия.

Корея

Волосатия и Кимчистан: как китайцы называют другие страны

泡菜国 (Кимчистан), 棒子国 (Государство палки).

По аналогии со "Страной карточки и сосисок", китайцы называют Корею "Страной маринада" , то есть "Кимчистаном".

А что касается палки, то китайцы считают корейцев несгибаемыми, твердыми и упрямыми людьми. С древности повелось называть корейцев "палками их Корё", было некогда такое государство на корейском полуострове. Со временем прозвище трансформировалось в "Государство палок".

Индия

Волосатия и Кимчистан: как китайцы называют другие страны

Еще один кулинарный стереотип. Любят китайцы покушать, чего уж там.

Сингапур

Волосатия и Кимчистан: как китайцы называют другие страны

坡县 — Уезд По. По-русский это звучало бы как Сингапурево.

То есть китайцы не признают Сингапур страной, и считают его небольшим уездом или деревней.

Канада

Волосатия и Кимчистан: как китайцы называют другие страны

枫叶国 — Страна кленового листа. Тут тоже все понятно.

Голландия

Волосатия и Кимчистан: как китайцы называют другие страны

风车国 — Страна мельниц. И здесь объяснения не нужны.

Швейцария

Волосатия и Кимчистан: как китайцы называют другие страны

童话国 — Сказочная страна.

Похоже, больше всего китайцы любят Швейцарию. Они так называют страну не только за невероятные пейзажи, но и за социальное благополучие. Сбывшаяся сказка.

Россия

Волосатия и Кимчистан: как китайцы называют другие страны

熊国 (Страна медведей), 毛子国 (Волосатия).

А вот тут обидно было. Если про медведей понятно, то "Волосатия" вызывает вопросы. Похоже, китайцы считают русских волосатыми. культура страны Китай прозвища традиции

Читайте также: