Что означает курица по болгарски

Опубликовано: 29.04.2024

Мастерок.жж.рф

Хочу все знать

Осторожно ! Болгарский язык !
masterok July 11th, 2012

В большинстве случаев, даже не зная болгарского языка, разобраться в том, что говорит ваш болгарский собеседник можно без переводчика. Но будьте внимательны, существует много подводных камней. Разговаривая с болгарином (или болгаркой) вы слышите много знакомых слов, думаете, что все поняли и иногда даже не подозреваете, что смысл сказанного далек от понятого.

Приведу вам в пример слова, которые в болгарском языке пишутся и звучат также как русские, но имеют другой смысл.

Булка — это невеста. Никак не пойму, как получилась такая трансформация, но факт остается фактом.

Гора — это лес. Именно лес. Русское слово «гора» переводится на болгарский как «планина».

Горе — это вверх. Cтарославянское слово, обозначающее именно «вверх», «вверху», «наверху».

Друг — это не товарищ. Болгарское слово «друг» означает «другой», «иной». Русское слово «друг» переводится на болгарский, как «приятел», реже «другар».

Живот — это жизнь. Старое славянское слово, в болгарском языке сохранившееся. Если хочется пожаловаться доктору на проблемы с животом, то следует ссылаться на «стомах».

Закуска — это завтрак. Болгарское слово «закуска» переводится как «завтрак», а собственно закуска по-болгарски будет «мезе».

Кал — это не экскременты. Болгарское слово «кал» означает «грязь».

Кафе — это кофе. Именно напиток, а не заведение. Наше «кафе» по-болгарски будет «кафене».

Конец — это нитка. А слово «конец» по-болгарски будет «край». Майка — это мама Употребление нами этого слова вводит в недоумение болгар.

В магазинах (опять же, момент важен, когда продавец не знает русского) не пытайтесь просить померять майку. Просите «тениску».

Направо — это прямо. Этот момент всегда вызывает наибольшее количество недоразумений, так как иногда все-таки приходится спрашивать местных, как пройти из пункта «А» в пункт «Б». Болгарин (если не знает русского) говорит «направо, направо. », и наши соотечественники ходят по кругу. Помните, слово «направо» в болгарском языке переводится на русский как «прямо».

Неделя — это день недели. Болгарское слово «неделя» означает «воскресенье», а русское слово «неделя» переводится на болгарский как «седмица».

Пари — это деньги. Болгарское слово «пари» означает именно «деньги», не «спор».

Стол — это стул. Точно так. По-русски — «стул», по-болгарски — «стол». Русское слово «стол» переводится на болгарский как «маса».

Стая — это не у птиц. Болгарское слово «стая» означает «комната». Например, однокомнатная квартира по-болгарски — это «едностаен апартамент».

Купон — это не талон и не флаер. Болгарское слово «купон» означает «вечеринка», «тусовка».

Никогда, желая прикурить, не просите спички. Русские «спички» очень созвучны с болгарским «пичка», что в большинстве случаев означает название женского полового органа. Также, осторожнее с курицей. Слово «курица» созвучно с болгарским словом «курец» (особенно, когда мы просим именно «курицу», т.е. в винительном падеже). Это уже название мужского полового органа.

«Грижа» — это действительно «забота», а русское слово «грыжа» переводится на болгарский как «херния».

Диня — это арбуз
«Диня» действительно переводится с болгарского как «арбуз», а дыня по-болгарски будет «пъпеш».

Дума — это не для депутатов
Это даже не «мысль». Болгарское слово «дума» переводится на русский как «слово».

Жесток — не всегда значит безжалостен.
В разговорной речи это слово часто употребляется в смысле «крутой» и «резкий».

Мишка — это не медведь.
Слово «мишка» переводится с болгарского как «мышь». «Медведь» по-болгарски будет «мечо».

Списание — это совсем не утилизация.
Слово «списание» означает журнал, издание.

Чашка — это не для чая.
Для чая — «чаша», а «чашка» — это «рюмка», «стопка» для водки или ракии.

С некоторой натяжкой.

Водна топка — это не смертельно.
Водна топка означает ни что иное как «водное поло», а не смертельную схватку на воде.

Дефиле. Наиболее часто это слово употребляется в значении «ущелье».

Мангал — это не всегда то, на чем жарят шашлык
Болгары часто употребляют слово «мангал» в значении «цыган». Это сленг. Множественное число — «мангали».

Страхотен, страхотна.
Достаточно распространенное слово, переводящееся на русский как «суперский», «офигенный», «обалденный».

Дайте-ка мне спички!
По-болгарски - очень неприличная фраза.

Смешная фраза по-болгарски

По-болгарски: «Не трогай - опасно для жизни!», аналог русской фразы: «Не влезай - убьет!»

Поскольку и болгары, и русские имеют одни и те же славянские корни, то всегда есть ощущение, что ты понимаешь чужой язык. Такое ощущение есть у русских и у болгар. В то же время и в русском и в болгарском языке есть слова, которые означают совсем разные вещи, хотя звучат одинаково или похоже. Такие слова называют «ложные друзья переводчика». Русские, попав в Болгарию, часто попадают впросак и вызывают смех своей речью, потому что некоторые вполне пристойные русские слова с точки зрения болгарина выглядят как ругательства.

Пичка. Это женский половой орган. Поэтому просьба курильщика, который просит в табачном ларьке спички: «Дайте мне спички», - выглядит совершенно непристойной, особенно, если киоскер – женщина.

Путка. Это тоже женский половой орган (грубое название). Болгарское слово «путка» созвучно итальянскому слову «путана» и, думаю, что с точки зрения болгар, припев нашей эстрадной песни: «Путана, путана, путана» выглядит как: «Влагалище, влагалище, влагалище», - и вызывает некоторое недоумение. То же, видимо, происходит с фамилией нашего премьера.

Кур. Это мужской половой орган. Поэтому фраза в продовольственном магазине: «Покажите мне кур», - выглядит непристойно и двусмысленно. Кстати, от этого же слова образовано слово курва (любительница кур) – женщина легкого поведения. Допустим, Вы все еще не отошли от табачного киоска и просите: «Дайте мне спички! Закурить хочу». Это уже вполне сформированное непристойное предложение.

Аналогично обстоит дело и с болгарскими словами.

Пердета. По-болгарски – это означает занавеска. Русское «занавесь окно» можно сказать по-болгарски: «Дрыпни пердета» или «Заперди прозорица та». Такое смачное выражение может произнести интеллигентная женщина, отчего становится еще смешнее.

Пистазалетище. Это означает по-русски взлетно-посадочная полоса. Использование этого слова в аэропорте по радио непременно вызывает улыбки русских пассажиров.

Есть слова, которые абсолютно понятны и русским, и болгарам, но по-русски они выглядят достаточно смешно.

Разузнавач. Это означает по-русски разведчик. Конструкция слова одинакова, но в русском варианте знать заменено на более старое слово ведать. Разведывательное управление соответственно будет – «комитет за разузнаване». Так что, если Вам требуется что-нибудь разузнать, то в Болгарии надо обратиться в этот комитет, а в России в справочное бюро.

Земятрус. Русский человек представляет себе, что земля струсила и трясется от страха. А на самом деле так болгары называют землетрясение.

Яйцыны очи. Яичнича – глазунья. Это звучит довольно непривычно. Как это так? Есть какие-то там глаза, но со временем привыкаешь.

Скакалец. По-русски – это кузнечик. Действительно, понаблюдав за этим насекомым, всякий скажет, что болгарское слово точнее отражает его суть.

Чужденец. По-русски - это иностранец. Но обратите внимание на нюансы. Иностранец – это констатация факта, что человек из иной страны, при этом слово абсолютно не несет эмоциональной окраски. А вот чужденец происходит от слова чужой и несет оттенок неприязни.

Цепенячка. По-болгарски так называют девушку на выданье. То есть девушка вполне созрела для замужества, но жениха пока нет. Вроде бы ее держат на цепи, а потом натравят на жениха. Она вцепится в него и создаст крепкую семью. Вот такие ассоциации.

Направо. Если болгарин говорит «направо», то это означает, что надо ехать прямо (от слова правый – прямой путь), а если надо свернуть, то болгарин скажет «надясно» (от слова дясница – правая рука). Слово десница есть и в русском языке и тоже означает правую руку, но мы почему-то об этом забываем.

Особенно интересно по-болгарски выглядит слово тряпка (кырпа), которое в зависимости от ситуации обозначает разные вещи. Носовой платок (кырпа за нос), полотенце (кырпа за рыце), шаль (кырпа за глава). Та же путаница происходит с сосудами. То есть болгарское слово «чаша» означает одновременно: чашку, кружку, бокал, рюмку, фужер, лафитник, стакан, пиалу.

В болгарском языке встречаются и ложные друзья переводчика. Эти слова абсолютно идентичны русским, но означают совсем другое. Например:
Гора (болг.) – Лес (рус.)
Планина(болг.) – Гора (рус.)
Дыня (болг.) – Арбуз (рус.)
Пыпеж (болг.) – Дыня (рус.)

Еще непривычно употребление старинных славянских слов, которые в русском языке создают особый былинный стиль, в просторечных, бытовых выражениях. Например: «Пази персты, ште счупишь». Так мне сказал слесарь-механик, которому я помогал подсоединить муфту к моему редуктору (Береги пальцы – сломаешь).

Самым удивительным явлением в болгарском языке является русский мат. Дело в том, что болгары тоже ругаются (по-болгарски «псуване»), но это именно ругань. В то же время русский мат несет полную смысловую нагрузку. На русском мате можно ругаться, а можно и просто говорить. Например, когда я читал лекции по промэлектронике в Кондопоге, то использовал только ненормативную лексику. Я говорил на привычном языке электриков и не напрягал их мозги лингвистическими изысками. Болгары тоже пытаются говорить на русском мате, но недостаток опыта все время сбивает их на ругань. В тоже время простое повествовательное предложение сказанное, между прочим, выдает русского с головой.

У меня был такой случай. Я зашел в магазин, для того чтобы купить батарейки к моему радиоприемнику. Батарейки были в дефиците. Когда я спросил:
- Батерии има?
- Няма го. Няма.
- А это что? Х-й собачий?
- Для русских батарейки всегда есть!

О попытках болгар освоить русских мат читайте рассказ «Мой друг Али».

Все эти мои впечатления от болгарских слов пропали буквально через три месяца после приезда. Когда я научился бегло разговаривать на болгарском языке, то все очарование «смешных слов» исчезло.

Болгарский язык очень похож на русский. Но порой некоторые выражения звучат для русского уха невероятно смешно.

В Болгарии

Сказка — в болгарском языке слово имеет совершенно серьезное и официальное значение и означает доклад, лекцию. (Разумеется, не факт, что лектор не несет небылицы…) А слово «дума» означает всего лишь «слово». Приказка — всего-то обычный рассказ.

Чушками называют в Болгарии перцы, а также стручки фасоли. Майка — мать, овчарка — женщина-пастушка, булка — невеста, дебела булка — толстая невеста, дойка — кормилица. Слово «КоЗметика» пишется по-болгарски именно так, с буквой «З». А косметичка — это не сумочка для хранения косметики, а женщина-косметолог.

Кака в Болгарии — старшая сестра. Какичка- это ласковое и нежное обращение к девочке, старшей по отношению к другой.

Болгария. Местный колорит

Потник — майка, шиш — спица, кайма — фарш, закуска — завтрак, линейка — машина «Скорой помощи», спирка — остановка, пуканка — поп-корн, точилка — скалка. Врачом в Болгарии называют колдуна, избой — подвал, лайкой — ромашку, неделей — воскресенье, ядом — гнев. Оловом в Болгарии именуют свинец, пастой — пирожное, печалбой — прибыль, а кочаном — книжку квитанций.

Если в Болгарии вам сказали идти направо — отправляйтесь прямо. Если собеседник кивает головой, то это означает «нет», а если просит помочь ему с разбоем, то надо понимать, что-то случилось с ткацким станком. Если человек спрашивает про крик, значит ему нужен домкрат. Будете просить в магазине дыню (диню) — получите арбуз. (Кстати, не стоит просить в магазине спички или курицу, эти русские слова созвучны названиям женских и мужских половых органов). Курица по-болгарски — пиле.

Столом в Болгарии называется стул, заплатой — зарплата, бутоном — кнопка. А если на столбе висит табличка: «Опасно за живота!», то это означает что опасно для жизни. Обычно рядом еще приписано: «Не пипай!», что означает: «Не трогай!»

Увидев вывеску «Жарена цаца» не стоит сильно возбуждаться — получите всего лишь жареную кильку.

Не дай Бог вам в Болгарии попасть под местную упойку — так называется у медиков местный наркоз. (Медобслуживание в Болгарии, кстати, на достойном уровне. Приходилось обращаться к травматологу и неоднократно к стоматологу).

Слово «бухал» в болгарском языке обозначает птицу филина, а чашка — это рюмка для местной водки ракии. Захотите чаю выпить, попросите кружку — рискуете получить лампочку (крушка). Для чая просите чашу, не волнуйтесь — это будет именно чашка для чая, а не для омовений.

Дед Мороз получил в Болгарии имя Дядо Мраз. Гора в Болгарии — это лес, а горе — наверх. Мързел — лень, прахосмукачка — пылесос, пердета — шторы, носач — носильщик на вокзале.

Не вскакивайте в ужасе в СПА, если вас собираются мазать калом. После целебной грязи будете красивы страхотны, как никогда! Страхотна булка — красавица-невеста! А если невеста некрасива? Грозна булка!

Зовут играть в водну топку — тоже не пугайтесь, сыграете в водное поло. Хотя, есть отчего испугаться — болгары считаются одной из самых крупных наций мира, мужчины в большинстве своем на самом деле огромные и сильные, как Кинг-Конги. Да еще и плавают, как дельфины. Шанс проиграть в водну топку велик.

Если Вам собираются показать стаю, не думайте, что вас поведут смотреть птиц, смотреть будете комнату. А если обещают показать красивое дефиле — вооружайтесь фотокамерой, значит горное ущелье действительно красиво щедро!

Болгария. Цыганская лошадь

Болгарский язык сам по себе вызывает нередко улыбку у русскоговорящих туристов. А добавьте сюда еще болгарский юмор!

Когда-то, очень давно, в моей семье появилась небольшая книжица из Болгарии «Габровские уловки», была она всегда любима и перечитывалась многократно. Неисповедимы пути… Сегодня изучаю болгарский фольклор непосредственно на месте.

Надо сказать, что болгары габровцев недолюбливают, считают страшными жмотами и всегда подчеркивают, что все остальные болгары гостеприимны и щедры. Габровский юмор действительно так или иначе кружит вокруг темы жадности. Но судя по тому, как габровцы подтрунивают сами над собой, все в анекдотах сильно преувеличено. Ежегодно болгарское село Габрово гостеприимно встречает толпы туристов, приезжающих на фестиваль юмора.

Анекдоты из книжки знаю почти наизусть, среди габровских уловок можно найти варианты на все случаи жизни.

Автор: Андрей Секачев в Иностранные языки 14.08.2020 0 2332 Просмотров

Мы с Ксюшей очень любим изучать языки, словообразование, историю тех или иных слов. Именно поэтому нам пришло в голову написать статью «Смешные чешские слова», которая имела ошеломляющий успех. А так как мы периодически ездим в Болгарию, где постоянно попадаются смешные нам слова, то мы решили составить список забавных слов, которые встречаются в болгарском языке, а также слов, которые имеют совершенно иные значения, чем в русском языке. Итак, начинаем изучение болгарского языка.

Смешные слова

  • Уеб дизайн – веб дизайн
  • Булка – невеста
  • Майка – мама
  • Ляля – тетя
  • Грижа – уход
  • Тютюн – табак. Тютюнопушенето – курение. Следующее объявление на такси гласит, что курить в салоне запрещено.

Не курить по болгарски

  • Лещи – линзы
  • Пердета – шторы
  • Легло – постель
  • Спукана гума – спущенное колесо

Спущенное колесо

  • Дебел – толстый
  • Упойка – анестезия
  • Кал – грязь

Продукты и еда

  • Сладолёд – мороженое
  • Сосове – соусы
  • Задушен заек. Не волнуйтесь, зоозащитники, это фраза означает всего лишь тушёный кролик.
  • Дыня – арбуз
  • Ягода – клубника
  • Пуканки – попкорн
  • Закуска – завтрак. Топли закуски – горячая выпечка. Такие надписи чаще всего красуются на киосках с болгарской выпечкой.
  • Елда – гречка
  • Чушка – болгарский перец

Горячая выпечка в Болгарии

Животные

  • Пъдпъдък – перепел. Ъ в болгарском читается как ы.
  • Бухал – сова

Смешные названия животных на болгарском языке

  • Кълвач – дятел
  • Чучулига – жаворонок
  • Котка – кошка
  • Куче – собака

Злая собака

Слова с иным значением

  • Страхотен – великолепен. Надпись на напитке означает, что вкус у него суперский.

Страхотен болгарский язык

  • Коса – волосы
  • Живот – жизнь. А надпись «Не влезай! Убьет» на трансформаторной будке будет выглядеть так «Не пипай! Опасно за живота!».

Не пипай! Опасно за живота!

  • Стая – комната. Свободни стаи – Свободные комнаты. Такое объявление часто можно увидеть на курортах черноморского побережья.

Свободни стаи

  • Пушка – ружье
  • Планина – гора
  • Гора – лес
  • Стол – стул
  • Направо – прямо
  • Пари – деньги
  • Училище – школа
  • Тук – здесь
  • Дрогерия – аптека, а не пункт продажи наркотиков. Как видим, иногда болгары заимствуют слова из английского языка.

Дрогерия

Названия фильмов

Многие названия американских фильмов при переводе на болгарский язык получаются смешными.

  • Умирай трудно – Крепкий орешек
  • Здрач – Сумерки
  • Заразно зло – Обитель зла
  • Писък – Крик
  • Пепеляшка – Золушка
  • Игра на тронове – Игра престолов
  • В обувките на Сатаната – Во все тяжкие
  • Черна котка, бял котарак – Чёрная кошка, белый кот
  • Бързи и яростни – Форсаж
  • Тетрадката – Дневник памяти
  • Светлина от миналото – Взрыв из прошлого
  • Професия блондинка – Блондинка в законе

Смешные названия фильмов по болгарски

В комментариях будем рады увидеть фразы и слова, которые вас позабавили в Болгарии.

Сайты для экономии в путешествиях!

💰 Hotellook — Честное сравнение цен и скидок на отели и апартаменты в 50 системах бронирования (Booking, Agoda, Ostrovok.ru итд). Планируйте путешествие заранее и экономьте до 40%!

✈ Поиск самых дешевых авиабилетов без накруток у надежных агентств официальных дилеров Аэрофлота, S7, Уральских Авиалиний и всех известных авиакомпаний мира.

Содержание вкладки → Сверху

словарь
Болгары учат русский, а русские — болгарский Для человека естественно воспринимать новые языки через призму уже известных (прежде всего – своего родного). Звучание иностранной речи может казаться эмоционально окрашенным. Скажем, немецкий многими воспринимается как грубый, а итальянский – как нежный, и неважно, что на самом деле говорится. Что же касается языков более или менее близких, то они часто звучат довольно забавно. И дело не только в ложных друзьях переводчика.
Сразу оговоримся: многие считают, что смеяться над словами – это глупо, неприлично и даже оскорбительно для носителей языка. Мы полагаем, что тут есть нюансы. Если за шутками стоит пренебрежительное отношение, дескать, фу, сами дураки и язык дурацкий, это и правда будет обидно. Так что категорически не рекомендуем так поступать. А если люди смеются не над языком, а над собственным восприятием, наслаждаясь звучанием слов и удивляясь, как привычные фразы могут восприниматься другими – то это же совсем другое дело.
Лучше поменьше оценивать язык, особенно если есть подозрение, что собеседник сочтет, что «смешно» — это не комплимент, а вовсе даже наоборот. Хотя, по нашему мнению, это как раз комплимент. Здорово, когда удается найти что-то смешное в привычном и скучном.
В конце концов, можете ли вы представить русскоязычного, который почувствует себя оскорбленным, узнав, что слова «куропатка» и «пуговица» веселят болгар? Вообще, конечно, такие люди есть. Так что заранее приносим им свои извинения и убедительно просим уйти от экранов.
По мере знакомства с языком смешного становится все меньше. К отдельным словам привыкаешь, а грамматические конструкции становятся понятными и естественными. Если честно, немного жаль того, прежнего восприятия, но его уже не вернуть.
Мы провели небольшой опрос на нашей ФБ-страничке и предлагаем вам ознакомиться с его результатами. Рассказы наших читателей мы поделили на две группы. Представляем их вам. Дополнения приветствуются!

Что смешит русскоязычных в болгарском языке?

    ауспуси
    Те самые загадочные ауспуси

  • • «Пуканки» (попкорн). Ударение, кстати, на первый слог.
  • • «Пердета» (занавески).
  • • «Задушен заек» (тушеный кролик).
  • • «Задушена царевица» (тушеная кукуруза).
  • • «Не пипай!» (не трогай).
  • • «Дядо Мраз» (Дед Мороз).
  • • «Прахосмукачка» (пылесос).
  • • «Ауспуси» (глушители. Мы, кстати, долго гадали, как будет это слово в единственном числе. Оказалось, что ауспух, а вовсе не ауспусь и не ауспуся).
  • • «Торбичка» (пакет, сумочка).
  • • «Страхотен» (классный).
  • • «Кака» (старшая сестра).
  • • «Гмуркане» (ныряние).
  • • «Изненада» (сюрприз).
  • • «Задръстване» (затор на дороге, пробка).
  • • «Спукната гума» (поврежденная, лопнувшая резина – у автомобиля).
  • • «Калабалък» (толкучка, орущая толпа).
  • • «Сокоизтиквачка» (соковыжималка).
  • • «Летище» (читается как «летиште», аэропорт).
  • • «Клонотрошачка» (машинка для измельчения веток).
  • • «Бухал» (филин, ударение, кстати, на первый слог, а не как вы подумали).
  • • «Зайо Байо» (зайчик, герой сказок и мультфильмов).
  • • «Свободни стаи» (свободные комнаты).
  • • «Топли закуски» (горячие завтраки).
  • • «Чорапогашник» (колготки).
  • • «Гащеризон» (комбинезон).
  • • «Тухла» (кирпич).
  • Что смешит болгар в русском языке?

    Если с болгарскими словами все понятно, то выбор русских слов, которые кажутся смешными болгарам, кажется неожиданным. К сожалению, участники дискуссии не всегда поясняли, что именно они находят забавным, так что можем только догадываться. Имеющиеся пояснения дали в скобках.

    куропатка

      Простое русское слово «куропатка» кажется болгарам довольно забавным

  • • «Поезд тю-тю».
  • • «Елки-палки».
  • • «Верблюд».
  • • «Мистер пышка» (название, которое, строго говоря, и для русскоязычных странновато звучит, но дело в другом, пишка по-болгарски – орган, которым писают, а вовсе не булочка).
  • • «Курица» (по-болгарски звучит неприлично, как и любое слово с корнем «кур». Скажем, улица Винокурова – это очень, очень забавно).
  • • «Снежинка».
  • • «Черепаха».
  • • «Кукуруза» (хотя, по слухам, в некоторых районах Болгарии так как раз и говорят).
  • • «Кошка» (созвучно с «кокошка», т.е курица).
  • • Иностранные слова, которые по-русски начинаются на букву «г», а по-болгарски – на букву «х». Например, Гарри Поттер по-болгарски Харри Поттер, Гитлер – Хитлер и т.п.
  • • «Хреновина» и «хрень».
  • • «Путин» и другие слова с корнем «пут».
  • • «Батарейка».
  • • «Потрясающее».
  • • «Шмотки».
  • • «Куропатка» (про неприличный корень мы уже писали выше, а «патка» на болгарском значит «утка»).
  • • «Долбанул».
  • • «Болтун».
  • Бонус: трудности перевода


    Вам также могут быть интересны другие наши статьи:
    Как читать по-болгарски?
    Болгарские имена
    Скучно ли жить в Болгарии?
    Нравится статья? Поделитесь с друзьями, нажав на кнопки соцсетей! Спасибо!

    Читайте также: