Откуда поговорка на переправе коней не меняют

Опубликовано: 11.05.2024

Часто можно слышать: «Коня на переправе не меняют». Порой люди, говорящие подобную фразу, не поясняют, что именно они имеют в виду. А собеседник, если он вырос в другом районе России или вообще иностранец, их с ходу понять не может. Чтобы не возникало путаницы, возьмем на тебя труд и объясним значение данного изречения на доступных примерах. Поговорим также о его происхождении и о том, кто ввел в оборот фразеологизм.

Смысл

Значение установить не так уж трудно. Оно сводится к здравой мысли, что нельзя менять людей и способ действия в ответственные важные моменты какого-то предприятия. К примеру, нельзя, сидя на экзамене по математике в вузе, срываться с места прямо в середине испытания и бежать подавать документы в другое учебное заведение. Сказано же: «Коня на переправе не меняют».

коня на переправе не меняют

Кто-то спросит: «А как же быть, если человек передумал?» В любом деле есть точка невозврата, и это надо четко понимать. После определенной стадии некоторые события и явления уже нет возможности остановить, инерцию мира всегда нужно принимать в расчет.

Пословицу, распространенную в англоязычных странах, в оборот ввел Авраам Линкольн

Один из самых знаменитых американских президентов вообще большой оригинал. Он автор очень известного выражения: «Честность – лучшая политика». Что касается темы нашего разговора, то Линкольн произнес знаковую фразу в 1864 году, когда его избирали на второй срок. Поговорка стала интернациональной, и почти все люди понимают, какой в нее заложен смысл.

коней на переправе не меняют смысл

Такова история происхождения фразеологизма «Коня на переправе не меняют». Двигаемся далее к урокам, которые можно извлечь из речевого оборота.

Чему учит поговорка?

Прежде всего человек должен все хорошенько обдумывать, когда он готовит какое-то серьезное дело. Потому что, возможно, у него не будет шанса все переиграть. А это учит въедливости и внутренней дисциплине. Итак, мы размышляем над пословицей «коней на переправе не меняют». Смысл фразы какой? Из нее можно извлечь для себя много жизненных уроков: стать собраннее, целеустремленнее, набраться решимости, овладеть наукой и жить, не оглядываясь на прошлые неудачи.

Стоит ли употреблять выражение в научных статьях и официальных документах?

Допустим, человек много и долго размышлял над фразеологизмом и усвоил все возможные моральные уроки, которые тот предполагает. Значит ли это, что теперь он вправе использовать эту фразу так, как ему заблагорассудится? Конечно, нет. Надо помнить, что даже Линкольн, с чьей легкой руки афоризм вошел в обиходную речь, использовал выражение при выступлении устном, но никак не письменном, и уж тем более ему бы не пришло в голову в подобной «народной», свободной манере составлять официальные документы.

коней на переправе не меняют смысл фразы

С фразеологизмами надо обращаться очень осторожно. Хотя они и делают речь живее, но во всем нужно знать меру. В научных статьях фразеологизмы являются нежеланными гостями. Но это не повсеместное правило, например, в англоязычном мире к экспрессии в научных статьях относятся спокойно. Но там другой язык и другие традиции. Встречи на официальном уровне также не предполагают использования устойчивых речевых оборотов. И хорошо, если российские чиновники общаются между собой. А вдруг будет международная делегация? Ведь люди просто друг друга не поймут, и может произойти скандал.

Надеемся, теперь ясно, что означает выражение «Коней на переправе не меняют». Смысл его не представляет больше тайны для читателя. Главное, помнить, что у жизни нет черновика. Все пишется набело и сразу. Поэтому очень важно усвоить уроки поговорки «коня на переправе не меняют».

Миниатюра Что значит Коней на переправе не меняют

Известному афоризму, пришедшему из старой доброй Америки “Don’t change horses in the middle of a stream” более 150 лет. В дословном переводе он звучит “Не меняй лошадей посреди ручья”.

Смысл выражения заключен в простой и здравой истине. Любая ответственная ситуация должна быть доведена до конца и менять свои планы не закончив дело неразумно. Выражение прочно вошло в обиход.

Оно применяется в общении между людьми, в литературной среде, кинематографе и политике.

Кто дал жизнь этой крылатой фразе?

Впервые это выражение было использовано во время президентских выборов в 1864 году дядюшкой Эйбом – Авраамом Линкольном. Это сложный исторический период гражданской войны между Югом и Севером с явным военным преимуществом южан.

Население недовольно реформой по освобождению рабов и введением воинской повинности. В противовес представителю Республиканской партии Линкольну демократы выдвигают свою кандидатуру – генерала Д. Маккелана, что вызывает отток недовольных избирателей.

В своей предвыборной речи А. Линкольн приводит в пример выражение старого фермера, что смена лошадей, в момент пересечения реки не самое подходящее время. В этот период назначенный президентом главнокомандующий генерал Грант разворачивает ход военных событий.

Деньги за 10 минут, даже с плохой кредитной историей

Конфедераты терпят ряд поражений. К осени армия севера входит в Атланту. Победа северян обеспечивает значительный перевес голосов на выборах, Линкольн получает больше половины голосов и 78 % выборщиков.

С этого времени поговорка о смене коней входит в общественно-политическую лексику и используется в качестве призыва к здравому смыслу.

Использование поговорки в наши дни

Крылатое выражение широко применяется в английском, французском и немецком языке. В Российской политической рекламе она приобрела популярность в середине 90-х годов как аргумент для сохранения политических лидеров.

В 1980 году вышел в прокат фильм с одноименным названием, о строительстве крупного автозавода. По сюжету прогрессивный метод подхода к комплексному строительству с развитой инфраструктурой идет вразрез с мнением представителя министерства.

Замминистра настаивает на приоритетном запуске конвейерных линий и пуске предприятия. Период смены руководства показывает несостоятельность такого подхода. Недовольные рабочие, которые не видят перспектив в получении жилья, увольняются со стройки. Ситуация выравнивается после возвращения старого руководителя.

После просмотра фильма фразеологизм закрепился в русском языке и остается популярным на сегодняшний день. Его используют в литературных выражениях Василь Быков и Александр Яковлев и другие.

Он применяется тренерским составом в качестве аргумента, чтобы сохранить состав сборной команды. Используется психологами как обоснование необходимости сохранения отношений.

Старая мудрость и этапы жизненного кризиса

Психологи и семейные консультанты, считают что фраза “коней на переправе не меняют” может быть использована как девиз для людей которые входят в кризисные периоды своей жизни. Это моменты когда начинаются проблемы на работе и в бизнесе.

Подкачивает здоровье. Все это сказывается на стабильности брака. Внутрисемейные конфликты и недоразумения подталкивают к решению разрушить брачные отношения и начать жизненный путь с “чистого листа”.

Аналогичный довод психологи приводят в случаях возникновения семейных конфликтов между детьми и родителями. Подрастающее поколение, это многочисленные проблемы, которые необходимо решать, вместо ожидаемой благодарности за бессонные ночи.

Груз накопившихся ссор дополняется возрастными изменениями тела, неспособностью к нагрузкам, необходимостью заботы о себе. Все это повод для депрессии и желания выйти из ситуации, простым решением – закрыв за собой двери разрывая отношения.

Что полезного для себя можно извлечь из поговорки?

  • В преддверии серьезных дел и событий необходимо тщательно обдумать и мысленно проиграть все варианты развития событий.
  • Развивать в себе внутреннюю дисциплину и целеустремленность, это даст возможность не спасовать перед трудностями в различных ситуациях.
  • Овладеть наукой – принимать неудачи не как приговор, а как источник полезного жизненного опыта.

Конечно, не стоит использовать это выражение как аксиому для всех ситуаций. В жизни бывают периоды, когда сохранение коней может привести к неминуемой катастрофе. Можно привести сотни случаев, когда неоконченный университет или уход с работы открывали совершенно новые горизонты карьеры.

Семейные пары решали разводом проблему исчерпавших себя отношений. Главное, чтобы все действия были хорошо продуманы и тщательно взвешены последствия принимаемых решений.

Продолжаем раздел «Лучший ребёнок» статьёй про смысл пяти загадочных пословиц. Не секрет: мы часто используем устойчивые выражения, исходное значение которых весьма смутно. А представьте, каково детям, которые учат наш язык?

Мало того, показывая на стену, мы можем сказать и

  • краска
  • стена
  • поверхность
  • дом
  • кирпич
  • ровный
  • и так далее

Пойди пойми, что взрослый имел в виду, указав стену 🙂 Так мы ещё и странные выражения в речи используем (о матах пока ни слова 🙂 ).


Сегодняшняя статья – попытка заполнить вакуум в интересной области и раскрыть смысл некоторых пословиц, которые

  • используются достаточно часто,
  • которые вызывают вопросы у детей,
  • и смысл которых почти затерялся в истории.

Начнём с наименее загадочной, но тем не менее, интересной.

Первая загадочная пословица – вертит, как цыган солнце.

Это наиболее простая загадка, которая отгадывается очень легко с помощью Интернета. Сложнее, когда пословица искажается, и звучит как «вертит, как цыган солнцем». Второй вариант воскрешает сказки о связи дьяволов и цыган, об их колдовской силе и так далее. Но, опять же, вторая формулировка – просто результат непонимания пословицы.

Цыгане – это множество племён, которые со времён миграции в Европу, занимались самыми разнообразными ремёслами. История, почему-то, стремится сохранить криминальный облик цыган, но на деле это были кузнецы, лудильщики, акробаты, певцы, танцоры, лекари, дрессировщики и так далее.

Вот о цыганах-акробатах и речь в пословице. Солнцем раньше называлось «колесо» – и цыгане мастерски делали этот несложный трюк.

То есть, вертеть, как цыган солнце – это просто умело, мастерски делать нечто, недоступное другим из-за их неподготовленности.


Вторая загадочная пословица – ловит рыбу в мутной воде.

Обычно так говорят о человеке, склонном к тёмным делишкам, лёгким нарушениям закона, аферам и прочем жульничестве.

Здесь загадка сложнее, так как выступает здравый смысл рыбака, который говорит: «Вообще-то удобнее, когда вода прозрачная. Но это необязательно, ведь поклёв показывает поплавок. Так что хоть ночью лови – особо без разницы».

Это хорошее уточнение. Но, как ни странно, пословица гораздо старше удочек и крючков. В те тяжёлые времена, когда не было ни удочек, ни крючков, ни даже острог, рыбу приходилось ловить руками. Известно, что рыба – не идиотка, и так просто в руки не приплывёт. Она неплохо видит, обладает хорошей реакцией и опережает большинство рыболовов.

С другой стороны, это схватка на равных, настоящий естественный отбор: хищник добывает менее ловкую рыбу. И сам сыт, и неумелого потомства у рыбы не будет.

Но совсем другие условия, когда вода мутная. Рыба не различает приближения хищника. Тогда как человеку под силу разглядеть в мути серебристые рыбьи спинки. Поэтому преимущество – на стороне ловца. При некоторой сноровке можно выловить практически всю рыбу из водоёма, не оставив даже на развод. В общем, неспортивный подход.

Следовательно, ловить рыбу в мутной воде – это, изначально, пользоваться созданным преимуществом, без которого шансы на успех были бы очень маленькими. Изначально речь шла о хитрости, хоть и некоторой беспринципности. Сейчас, почему-то, смысл пословицы становится всё более негативным. Вероятно, из-за сближения смыслов «мутная вода» и «тёмные делишки». Тогда как в самом процессе ничего тёмного нет, он просто уравновешивает шансы.


Третья загадочная пословица – как корова языком слизнула.

Обычно понимается, что что-то куда-то быстро исчезло.

Здесь для разгадки нужны некоторые зоологические данные. Так, задумывались ли вы, почему именно корова? Почему не коза, не свинья, не кошка (у которой, кстати сказать, весьма шершавый язык), не ещё какое-нибудь животное с большим языком?

Основа пословицы – в способе коровы

поедать траву. Так, например, те же козы щиплют траву зубами и губами за самые верхушки. Трава имеет все шансы снова возобновить состав и количество. Козам не нужно менять место пастбища.

Корова ест иначе. Она подбирает траву языком и вырывает практически с корнем. Поэтому за несколько дней она в состоянии выжрать траву почти до грунта. После того, как корова долго паслась на одном и том же месте, будет голая земля.

Таким образом, «как корова языком слизнула» – это характеристика не скорости (хотя и её тоже), а, в первую очередь, тщательности исчезновения. Как корова планомерно и естественно уничтожает растительность, так и объект характеристики пословицы неотвратимо и последовательно убирает практически все следы исчезнувшей вещи.


Четвёртая загадочная пословица – коней на переправе не меняют.

Здесь тоже противоречие: многие знают о конных эстафетах Золотой Орды или Тамплиеров, которые процветали именно на частой смене коней. Гонец скакал от точки до точки, каждый раз получал свежих коней и оставлял уставших. Сообщения в те времена проходили с удивительной скоростью – от края до края империи иногда даже за две недели.

Гонец скакал не на одной лошади, а на нескольких. Не сразу, конечно, а по очереди. Конь с седоком устаёт быстрее «пустой» лошади. Поэтому гонцы, не прерывая скачки, могли перескакивать с коня на коня, давая отдых коням по очереди.

Так что, куда ни кинь, везде смена коней. Почему бы и на переправе их не сменить?

Дело в понимании слова «переправа». Некоторые представляют себе место у реки, которое нужно пересечь. Некоторые добавляют паромщика, некоторые – брод. Но фишка в том, что переправа здесь – не место, а процесс. Правильнее было бы сказать иначе:

Коней во время переправы не меняют.

Но смысл пословицы забылся, как и в случае с солнцем цыгана, и проявились искажения в формулировке.

Те, кому доводилось переплывать реку или озеро с вещами «на голове», чтобы те не намокли, уже, наверное, поняли смысл пословицы.

Итак, представьте: всадник и несколько лошадей переплывают реку. Причём всаднику легче всех – он сидит на лошади, которая плывёт. Что произойдёт, когда всадник решит сменить лошадь во время переправы? Совершенно верно, хаос и сумятица.

Лошадь, с которой он слазит, будет неравномерно притапливаться и выражать протест резкими движениями. Лошадь, на которую залазят, будет также притапливаться, и также дёргаться.

Когда живые существа чувствуют, что захлёбываются и теряют контроль, они рефлекторно очень сильно дёргаются. Это знают спасатели: утопающий легко может утянуть за собой спасателя. Причём совершенно бессознательно. Просто тело очень не любит тонуть почему-то 🙂

Таким образом, если вы устроили смену коней на переправе, то, как минимум, отделались слегка подзахлебнувшимися злыми конями. А как максимум – утонули все участники.

Итак, коней на переправе действительно менять не стоит. Но это не аргумент ПЕРЕД началом сложного и ответственного действия. Это аргумент, когда уже всё завертелось, закружилось и помчалось колесом – вот тогда смена коней может не только помешать, но и навредить.


Пятая загадочная пословица – как сыр в масле катается.

Честно говоря, смысл этой пословицы разгадан не полностью. Твёрдая ясность в одном – сыр имеется в виду не голландский. Пословица явно старше подобных сыров. Сыр – это другое название творога.

Вот здесь-то и начинается основная загадка: кому пришло в голову катать творог в масле? И, что главное, при чём смысл, что кто-то получает все блага задаром и в ус не дует?

В Интернете есть гипотеза, что речь идёт всё-таки о сыре типа голландского или сулугуни. Идея: сыр раньше был дорогим, и его отрезали по-кусочку. Чтобы сыр не портился, его обмазывали маслом. А поскольку сыр и масло – продукты благоденствия, то, если предположить, что некто – сыр, а его благосостояние – масло, то он в нём катается.

Слабая гипотеза, согласны? Против – постановка пословицы: длительность действия. А в приведённом примере: намазал – и всё, сыр лежит и ждёт палачей 🙂

Так что нужно объединить

  • а) творог, поскольку пословица старше сыров привычных
  • б) масло
  • в) более-менее длительное действие катания.

Как нам кажется, ключ к разгадке – в слове «масло». Почему-то обычно представляется масло сливочное. Без вопросов, сыр с маслом сливочным – вкусно. Но ведь бывает и масло растительное…

На растительном масле в основном жарят. Объединяем идею творога и жарки на растительном масле и получаем… СЫРНИКИ! Или любые их аналоги (например, творожные пончики во фритюре).

  • а) творог, а не сыр (традиционно – с яйцами и капелькой муки, но можно и без них)
  • б) растительное масло (или чуть-чуть, или фритюр)
  • в) действие по более-менее продолжительному катанию сыра в масле в процессе жарки.

Самое главное – мы подхватываем «благоденствующий» смысл пословицы без допущения о символах сыра и масла. Здесь сыр приобретает новые полезные качества – золотистую корочку, запах, сладость, слегка шипящий вкусный звук испаряющейся воды. В общем, процесс катания весьма положительно сказывается на сыре – без усилий с его стороны; за всё отвечает повар.

И если повар хорош, то сыр действительно с пользой катается в масле 🙂

Конечно, смысл последней пословицы – только предположение. Но, на наш взгляд, оно весьма логично, поскольку уточняет детали, учитывает историю и не привлекает смутный символизм. И, главное, оно добавляет к смыслу пословицы новое измерение: а по чьей воле сыр катается в масле – и каков будет конечный итог?

Вот такие вот отгадки пяти загадочных пословиц.

Если у вас есть другие отгадки или новые пословицы на отгадку – обязательно пишите в комментарии!


Часто можно слышать: «Коня на переправе не меняют». Порой люди, говорящие подобную фразу, не поясняют, что именно они имеют в виду. А собеседник, если он вырос в другом районе России или вообще иностранец, их с ходу понять не может. Чтобы не возникало путаницы, возьмем на тебя труд и объясним значение данного изречения на доступных примерах. Поговорим также о его происхождении и о том, кто ввел в оборот фразеологизм.

Смысл

Значение установить не так уж трудно. Оно сводится к здравой мысли, что нельзя менять людей и способ действия в ответственные важные моменты какого-то предприятия. К примеру, нельзя, сидя на экзамене по математике в вузе, срываться с места прямо в середине испытания и бежать подавать документы в другое учебное заведение. Сказано же: «Коня на переправе не меняют».


Кто-то спросит: «А как же быть, если человек передумал?» В любом деле есть точка невозврата, и это надо четко понимать. После определенной стадии некоторые события и явления уже нет возможности остановить, инерцию мира всегда нужно принимать в расчет.

Пословицу, распространенную в англоязычных странах, в оборот ввел Авраам Линкольн

Один из самых знаменитых американских президентов вообще большой оригинал. Он автор очень известного выражения: «Честность – лучшая политика». Что касается темы нашего разговора, то Линкольн произнес знаковую фразу в 1864 году, когда его избирали на второй срок. Поговорка стала интернациональной, и почти все люди понимают, какой в нее заложен смысл.


Такова история происхождения фразеологизма «Коня на переправе не меняют». Двигаемся далее к урокам, которые можно извлечь из речевого оборота.

Чему учит поговорка?

Прежде всего человек должен все хорошенько обдумывать, когда он готовит какое-то серьезное дело. Потому что, возможно, у него не будет шанса все переиграть. А это учит въедливости и внутренней дисциплине. Итак, мы размышляем над пословицей «коней на переправе не меняют». Смысл фразы какой? Из нее можно извлечь для себя много жизненных уроков: стать собраннее, целеустремленнее, набраться решимости, овладеть наукой и жить, не оглядываясь на прошлые неудачи.

Стоит ли употреблять выражение в научных статьях и официальных документах?

Допустим, человек много и долго размышлял над фразеологизмом и усвоил все возможные моральные уроки, которые тот предполагает. Значит ли это, что теперь он вправе использовать эту фразу так, как ему заблагорассудится? Конечно, нет. Надо помнить, что даже Линкольн, с чьей легкой руки афоризм вошел в обиходную речь, использовал выражение при выступлении устном, но никак не письменном, и уж тем более ему бы не пришло в голову в подобной «народной», свободной манере составлять официальные документы.


С фразеологизмами надо обращаться очень осторожно. Хотя они и делают речь живее, но во всем нужно знать меру. В научных статьях фразеологизмы являются нежеланными гостями. Но это не повсеместное правило, например, в англоязычном мире к экспрессии в научных статьях относятся спокойно. Но там другой язык и другие традиции. Встречи на официальном уровне также не предполагают использования устойчивых речевых оборотов. И хорошо, если российские чиновники общаются между собой. А вдруг будет международная делегация? Ведь люди просто друг друга не поймут, и может произойти скандал.

Надеемся, теперь ясно, что означает выражение «Коней на переправе не меняют». Смысл его не представляет больше тайны для читателя. Главное, помнить, что у жизни нет черновика. Все пишется набело и сразу. Поэтому очень важно усвоить уроки поговорки «коня на переправе не меняют».

менять коней лошадей на переправе не меняют

1. Коней на переправе не меняют.
Означает, что не стоит менять свои планы для выполнения поставленной задачи в самый решающий момент. Наример, кто-либо решил жениться и готовился к этому несколько месяцев (или даже дольше), а в зале бракосочетания перед самым оглашением решил сделать ноги. Ирония!

А как это на английском языке?
Да проще пареной репы, если учишь правильный курс разговорного английского языка Александра Газинского и Ольги Бондаренко:
What's the English for it?
(It's an) Easy pie if you're learning the proper course of spoken English by Alexander Gasinski and Olga Bondarenko:

Never swap [swop] horses while crossing the stream.
= One shouldn't swap horses in midstream.

букв. Никогда не меняйте лошадей в то время, как переходите реку.
= Не следует менять лошадей посреди реки.

2. Коней (или) лошадей на переправе не меняют.

Don't change horses in the middle of the stream.
= Don't (you) change horses in mid-stream.

букв. (2 варианта) Не меняйте лошадей посередине реки.

3. Коней на переправе не меняют.
(Почти ироническое)

Never change your lovers in the middle of the night.
(Almost ironic)

букв. Никогда не меняйте своих любовников (или) любовниц среди ночи.


Still, it is sometimes worth changing horses in midstream and it's even a must. For instance, you decided to learn English without ever suspecting that the fraudulent language schools had long fixed a trap for you. They well know how naive you are and you're sure to enter the most hackneyed search phrases into either Google or Yandex like английский язык, курсы английского (or perhaps a bit more precise) курсы английского в Москве, курсы английского в Кукуево. With such inaccurate phrases, you are to get straight into their scammy trap. (If interested why, please read here.) But there are clever people who accidentally get onto this site. They do enough reading, sort things out and they firmly decide to learn PRECISELY SPOKEN ENGLISH on this site instead of some kind of English in scam schools like English First, Language Link, The MID Courses, ALIBRA, Big Ben, British Land, Wall Street, YES Center and the like. It is just the case when clever folks make up their nind to change horses in the middle of the stream although they kind of already have some school in mind at the moment.

By Alexander Gasinski

И все-таки иногда коней на переправе стоит и даже нужно поменять. К примеру, вы решили выучить английский язык и даже не подозреваете, что лингвистические школы-лохотроны вам уже давным-давно заготовили ловушку, зная, что вы наивные и обязательно наберете в Гугле или Яндексе самые банальные поисковые запросы вроде: английский язык, курсы английского (или возможно чуть точнее) курсы английского в Москве, курсы английского в Кукуево. С такими неточными фразами вы как раз и угодите в их мошенническую ловушку. (Если интересно почему, почитайте здесь.) Но есть умные люди, и они случайно заходят на этот сайт. Внимательно читают, разбираются в деталях и твердо решают учить ИМЕННО РАЗГОВОРНЫЙ АНГЛИЙСКИЙ на этом сайте, а не какой-то английский в лохотронах Инглиш Ферст, Лэнгвидж Линк, курсы МИД, Алибра, Биг Бен, Бритиш Лэнд, Уолл Стрит, Центр YES и т.п. И в этом случае умные люди, которые накануне уже вроде бы присмотрели какую-либо школу, решаются поменять коней на переправе.

Быстро найти пословицу, поговорку или разговорный сленг по начальной букве:

Русский алфавит А а
Русский алфавит Б б
Русский алфавит В в
Русский алфавит Г г
Русский алфавит Д д
Русский алфавит Е е
Русский алфавит Ё ё
Русский алфавит Ж ж
Русский алфавит З з
Русский алфавит И и
Русский алфавит Й й
Русский алфавит К к
Русский алфавит Л л
Русский алфавит М м
Русский алфавит Н н
Русский алфавит О о
Русский алфавит П п
Русский алфавит Р р
Русский алфавит С с
Русский алфавит Т т
Русский алфавит У у
Русский алфавит Ф ф
Русский алфавит Х х
Русский алфавит Ц ц
Русский алфавит Ч ч
Русский алфавит Ш ш
Русский алфавит Щ щ
Русский алфавит Ъ ъ
Русский алфавит Ы ы
Русский алфавит Ь ь
Русский алфавит Э э
Русский алфавит Ю ю
Русский алфавит Я я
Русский алфавит
Русский алфавит
Русский алфавит
Последние единицы

Хочу научиться бегло говорить на английском языке

Бесплатный ознакомительный урок английского языка в Москве

Учим изучаем все неправильные английские глаголы



Main Page

Previous page

Разговорный английский для начинающих и совершенствующих



breakthrough.ru участник Трастового Каталога
Настоящий ПР breakthrough.ru
breakthrough.ru Tic/PR
Траст breakthrough.ru
Цена breakthrough.ru

На английском языке менять коней лошадей на переправе не меняют по-английски самый лучший русско-английский словарь английских пословиц поговорок разговорного сленга идиоматических выражений эквивалент перевод аналог значение фразеологизма как переводится перевести понять на английский язык BTC English Александра Газинского звук озвучено

Читайте также: