Какой занятный язык собака на сене

Опубликовано: 24.04.2024

  • ЖАНРЫ 360
  • АВТОРЫ 271 127
  • КНИГИ 634 175
  • СЕРИИ 23 994
  • ПОЛЬЗОВАТЕЛИ 597 095

Диана, графиня де Бельфлор. Теодоро, ее секретарь. Марсела Доротея > ее служанки. Анарда Отавьо, ее мажордом. Фабьо, ее слуга. Граф Федерико. Граф Лудовико. Маркиз Рикардо. Тристан, лакей. Леонидо, слуга. Антонело, лакей. Фурьо. Лирано. Сельо, слуга. Камило. Паж.

Действие происходит в Неаполе.

Зала во дворце графини.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Теодоро и Тристан, убегая.

Беги, Тристан! Скорей! Сюда!

Плачевней не было скандала!

Она, пожалуй, нас узнала?

Не знаю; думаю, что да.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Диана

Эй, сударь! Слушайте! Назад! Остановитесь на мгновенье! Со мной--такое обращенье? Вернитесь, эй, вам говорят! Хола! Куда весь дом укрылся? Хола! Где слуги? Ни души? Не призрак же в ночной тиши, Не образ сонный мне явился. Хола! Все спят? Но как же быть?

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Фабьо, Диана.

Как будто ваша милость звали?

Вся желчь моя могла б едва ли Такую флегму растопить! Беги скорее, дурень вялый,-Ты это званье заслужил,-Узнай сейчас же, кто тут был, Кто выбежал из этой залы

Отвечай Ногами! Живо!

Узнай, кто он такой. Я жду.

Вот скверный случай, ай, ай, ай! (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Отавьо, Диана.

Я, ваша милость, слышал вас, Но мне не верилось, простите, Что ваша милость так кричите В такой неподходящий час.

Какой невиннейший ответ! Уж больно рано вы ложитесь И так прохладно шевелитесь, Что просто силы с вами нет! Чужие люди бродят ночью По дому, входят без утайки Почти что в комнату хозяйки (Я эту наглость здесь воочью, Отавьо, видела сама), А вы, хранитель мой достойный, Невозмутимы и спокойны, Когда я тут схожу с ума!

Я, ваша милость, слышал вас, Но мне не верилось, простите, Что ваша милость так кричите В такой неподходящий час.

Идите спать, а то вам вредно. Да и не я совсем звала.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Фабьо. Те же.

Дивные дела! Как ястреб, улетел бесследно.

Приметы ты видал?

Плащ с золотым шитьем?

Когда Он вниз бежал.

Вам, господа, Надеть бы юбки и корсеты!

Он сверзся с лестницы в два скока, В светильню шляпой запустил, Попал, светильню погасил, Двор пересек в мгновенье ока, Затем нырнул во мрак портала, Там вынул шпагу и пошел.

Ты совершеннейший осел.

Что ж было делать?

Бить вас мало! Догнать и заколоть на месте.

А вдруг почтенный человек? Ведь это был бы срам навек И умаленье вашей чести.

Почтенный человек? Вот тоже!

Да разве мало здесь у нас Таких, кому увидеть вас Одним глазком -- всего дороже? Ведь тысячи сеньоров жадно Мечтают лишь о браке с вами И слепы от любви! Вы сами Сказали: он одет нарядно, И Фабьо видел, как поспешно Он пламя шляпой притушил.

Быть может, правда, это был Сеньор, влюбленный безутешно, Который щедрою рукой Купил мою прислугу? Чудно! Честней найти прислугу трудно! Я буду знать, кто он такой. Он в шляпе с перьями промчался. Она на лестнице. (К Фабьо.) Не мямли. Сходи за ней.

Да шляпа там ли?

А где же? Вот дурак сыскался! Ведь он, когда ее швырял, Не поднимал ее при этом.

Сеньора, я схожу за светом. (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Диана, Отавьо.

Нет, если кто-то помогал, Виновных я без сожаленья Всех прогоню.

И поделом: Вы людям поручили дом, А вам такие огорченья. И все ж, хоть это неучтивость, Когда вы так раздражены, Касаться этой стороны, А только ваша же строптивость И нежеланье выйти замуж: Всем этим выходкам виной, Когда с отчаянья иной, Что предпринять, не знает сам уж.

Вам что же, случаи известны?

Известно только то, что вы, Как утверждает суд молвы, Недостижимы и прелестны. Притом и вотчина Бельфлор Лишает очень многих сна.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Фабьо. Те же.

Сеньора, шляпа найдена. Не шляпа, а один позор.

Вот. Та, что он швырнул. Она же.

Трудно встретить гаже.

Может быть, ему идет.

Ты нашел вот эту шляпу?

Стал бы говорить я вздор!

В сундуки нацелил лапу.

Шляпа вора, это верно.

Ты меня сведешь с ума. Я же видела сама: Столько перьев, непомерно. Перья-то куда же делись?

Как он в пламя запустил, Он их, видно, подпалил; Сразу паклей загорелись. Ведь Икар спалил крыла, Взвившись к солнцу в бездне И погиб в морской пучине. Та же штука здесь была. Солнцем был огонь светильни, А Икаром -- шляпа; вмиг Перья пламень и обстриг. Вот вам: прямо из красильни.

Право, не до шуток, Фабьо. Много и без них забот.

Ну, разгадка подождет.

Как так подождет, Отавьо?

Спать идите. Утром рано Все успеете узнать.

Нет, и я не лягу спать, Если только я--Диана, Не разведав, чья вина. (К Фабьо.) Женщин всех сюда пришлите.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Диана, Отавьо.

Ночь во что вы превратите!

Мне, Отавьо, не до сна. Разве тут уснуть возможно: Кто был в доме у меня?

Лучше бы, дождавшись дня, Все разведать осторожно. А пока--нужнее сон.

Пусть для вас он будет сладок: Засыпать среди загадок-Высшей мудрости закон.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ Фабьо, Марсела, Доротея, Анарда. Те же.

Вот эти, может быть, помогут. А остальные спят давно Блаженным сном и все равно Знать толком ничего не могут. Но камеристки не легли И перед вами в полном сборе.

Анарда (в сторону)

В ночную пору грозно море; Я бурю чувствую вдали.

Прикажете нам выйти?

Фабьо (тихо к Отавьо)

Разгулялась! Допрос честь честью!

И мне не верит. Вот беда!

Уходят Отавьо и Фабьо.

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ Диана, Марсела, Доротея, Анарда.

Русский язык недаром называют великим и могучим. Составляющая его лексика – истинное богатство. И настоящими бриллиантами среди всего этого великолепия, без сомнения, являются бесчисленные фразеологизмы. Они обогащают, украшают, делают особо выразительной разговорную и литературную речь.

Значение фразеологизма

Перебрасываясь друг с другом репликами, мы порой даже не замечаем, что употребляем в беседе то или иное устойчивое выражение, настолько органично они вписаны в язык. И самое интересное, что, произнося народные или книжные фразеологизмы, вряд ли задумываемся над их внутренним смыслом. И уж тем более над происхождением. И если бы кто-то вдруг конкретно спросил о том, что означает выражение «собака на сене», то не сразу нашлось бы, что ответить. Хотя употребляется оно довольно часто.

что означает выражение собака на сене

Один из фразеологических словарей так объясняет смысл идиомы: она обозначает ситуацию, когда кто-то не дает другому воспользоваться предметом, вещью, отношением, возможностями, которые самому вовсе и незачем. Привычно употребление данной фразы, конечно же, с неодобрительным оттенком в отношении личности. Однако ее можно применять, даже говоря о группе людей, социальном коллективе и даже о целом государстве. И значение ее прозрачно: когда все эти субъекты чем-то владеют, но и сами не пользуются, и не позволяют сделать это другим.

История происхождения выражения «собака на сене»

В самую первую очередь современники вспоминают телефильм с таким названием. Они уверены, что именно от него надо плясать, чтобы определить, что означает выражение «собака на сене».

Некоторые вспомнят, что лента снята по комедии Лопе де Вега. Но вот не каждый сориентируется, по какому поводу так названы и первоисточник, и фильм «Собака на сене». Смысл станет ясным, когда узнаем о происхождении данного выражения, относительно которого существует две точки зрения.

книжные фразеологизмы

Согласно первой, оно восходит к одноименной басне Эзопа. В ней речь идет о собаке, которая разлеглась на сене и грозно рычит на желающих подойти к нему лошадей. «Ну и бессовестная же тварь, – не выдержала одна лошадь. – И сама ведь сено не ешь, и нас не подпускаешь». Отсюда выводится мораль: живи, дескать, и давай жить другим.

Второе мнение уходит в русский фольклор. Считается, что это усеченная форма пословицы: «Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не дает».

Синонимы

Выяснив, что означает выражение «собака на сене», можно без труда найти устойчивые словосочетания с аналогичным смыслом. Сюда можно отнести фразу «ни себе ни другим»: «Ну что ты, дружище, с этой дачей решаешь? Надо что-то делать, а то – ни себе ни другим». В этой ситуации уместно и рассматриваемое выражение.

Совершенно одинаковое значение с «собакой на сене» имеют такие фразеологизмы с объяснением аналогичной ситуации, как «И сам не гам (ам), и другому не дам». И косвенно: «Нести тяжело, а выбросить жалко».

собака на сене смысл

Кстати говоря, подобная параллель прослеживается и в других европейских языках, что позволяет сделать предположение о древнем происхождении образа собаки на сене как своеобразного эталона алчности, жадности, недоброжелательного отношения к другим людям.

Так, английский фразеологизм (like) the dog in the manger (дословный перевод «собака в яслях»), как и французский n’en mange pas et n’en donne pas ("этого не ест и это не дает"), а также le chien du jardinière ("собака садовника"), имеют тот же смысл, что и наша «собака на сене».

Антонимы

Как правило, фразеологические антонимы распространены значительно реже, чем, скажем, синонимы. Антонимов-идиом, противоположных по смыслу тому, что означает выражение «собака на сене», в современных словарях русского языка не зафиксировано.

Более или менее в определенном контексте похожа по смыслу фраза «сколько душе угодно»: «Вот Ванька так и говорит: мне что ли одному все это надо? Бери себе сколько душе угодно».

фразеологизмы с объяснением

С небольшой натяжкой можно в качестве антонима рассматривать фразу из Послания апостола Иакова: «Всякое даяние благо».

Использование выражения «собака на сене» в литературе и разговорной речи

Рассматриваемый афоризм имеет весьма широкое употребление. Книжные фразеологизмы, как правило, самым естественным образом переходят в разговорную речь так, что потом трудно определить, что из них было первичным.

Выражение «собака на сене» уместно привести в цитате из уже упоминаемой комедии Лопе де Вега (одноименного фильма). Главный герой, Теодоро, при обращении к Диане использует этот фразеологизм.

Весьма часто употребляется он в публицистике. Так, в одной из газет рассказывалось о престарелом мужчине, который один жил в квартире из трех комнат, едва сводя концы с концами и нередко числясь в должниках, но никоим образом не желал потесниться, чтобы поселить нуждающуюся в жилье родную племянницу. Автор статьи так и восклицает: «Словом, как собака на сене. И сам не ам, и другим не дам!» Таким образом, при помощи этого устойчивого выражения журналист воссоздает перед глазами читателя правдивый образ бедолаги. Жадного, упрямого, как и герой басни Эзопа.

Есть такие выражения-фразеологизмы в нашей родной речи, которые мы употребляем автоматически, если хотим точно описать суть происходящего. К ним относится и знаменитое «собака на сене». Знаменитым его можно назвать хотя бы потому, что известная комедия испанца Лопе де Вега (речь идет о ее талантливейшей советской экранизации), имеет одноименное название.

Значение выражения

Так что же означает данный фразеологизм, и почему им было названо целое художественное произведение, где повествуется вовсе не о собаке?

Расшифровка смысла выражения в различных толковых словарях примерно следующая: «собака на сене» – это тот, кто, имея (или захватив) какие-либо блага, не пользуется ими сам и делает все для того, чтобы не пользовались другие. Такое толкование легко понять, если вникнуть в происхождение фразеологизма.

Происхождение выражения

Есть две основные версии по поводу того, откуда он взялся.

  1. Первая гласит о том, что выражение обязано своим происхождением басне древнегреческого литератора Эзопа «Собака в яслях». Это короткая история о собаке, которая расположилась на сене, сама его не ест и рычит на приходящих в хлев животных (в различных переводах волов, ослов, лошадей). Кто-то из животных не выдерживает и в сердцах отчитывает собаку: «Ну и бессовестное ты создание, сама не ешь сено, и не подпускаешь нас к нему!»
  2. Согласно второй версии, фразеологизм обязан своим происхождением старорусской пословице и представляет собой ее усеченный вариант. Звучит она так: «Лежит собака на сене, сама не кушает и скотине не дает».

Существуют и другие поговорки, имеющие схожий смысл: «ни себе ни людям (ни себе ни другим)», «чур одному – не давать никому», «сам не буду, и другому не дам», «и себе не ам, и другим не дам».

Употребление фразы

Примечательно, что фразеологизмы, где собака выступает символом такой неуступчивости, существуют и в европейских языках. В частности, англичане пользуются выражением «the dog in the manger», которое имеет такой же перевод, что и название басни легендарного Эзопа. Французы в таком случае говорят «n’en mange pas et n’en donne pas», что переводится как «не ест и не дает». Тот же смысл вкладывается и во французский фразеологизм «le chien du jardinire» («собака огородника»).

Особенно популярно выражение «собака на сене» в литературе. К примеру, герои произведений Достоевского «Вечный муж», Гоголя «Тяжба» и Бондарева «Берег» используют этот фразеологизм, характеризуя им других персонажей. Ну и, конечно, та самая экранизация испанской комедии Лопе де Вега, о которой говорилось ранее, это собственно и есть «повесть о собаке, которая лежит на сене». В роли «собаки на сене» выступает главная героиня – графиня Диана. Она влюблена в своего секретаря, но не желает ни принять, ни отпустить его к другой.

Примеры использования

В каких же ситуациях уместно употребление фразеологизма?

Если поступки человека подходят под описание смысла выражения, то точнее характеристики просто не найти. И немало примеров такого поведения можно взять из повседневной жизни.

Вот такая типичная мини-история родом из детства. Маленьким детям, брату и сестре, подарили велосипед. Мальчик, накатавшись вдоволь, сел порисовать карандашами. Девочка, увидев, что велосипед освободился, побежала к нему. Брат, увидев, что сестра направляется к велосипеду, тут же бросает карандаши с воплем: «Хочу кататься!» Он снова садится на велосипед и торжественно начинает крутить педали. Девочка со вздохом уходит и садится играть в куклы, терпеливо ожидая своей очереди. Мальчик, минуту покрутив педали, снова бросает это занятие и принимается за карандаши. Сестра снова бежит к злосчастному велосипеду, но брат снова ее опережает и начинает крутить педали. Так продолжается несколько раз, и мальчик каждый раз всяческими способами пресекает все попытки девочки покататься. Все заканчивается слезами сестры, и она, наконец, не выдержав тирании брата, бежит к родителям жаловаться на него. В данной истории маленький ребенок, сам того не осознавая, ведет себя как пресловутая «собака на сене».

Нередко взрослые люди ведут себя схожим образом, причем такое поведение может проявляться не только касательно какой-либо вещи или блага, но и в человеческих взаимоотношениях. Так, фраза «собака на сене» достаточно часто употребляется по отношению к представительницам прекрасного пола, если, состоя в отношениях с мужчиной, они «держат на коротком поводке» и других претендентов. Таким образом, не желают разрывать с ними связь и не дают им встречаться с другими женщинами, рассматривая как «вариант про запас». Соображения, по которым поступают такие «собаки на сене», могут быть разными: от боязни потерпеть неудачу с мужчиной своей мечты или страха его предательства, до банального удовлетворения своего эго.

На самом же деле, в делах сердечных отличиться и повести себя как «собака на сене» могут и мужчины, данный фразеологизм не имеет половой принадлежности. В киноленте «Жестокий романс» герой фильма Карандышев в конце ведет себя именно так. Узнав, что его возлюбленная Лариса не желает выходить за него замуж, и никаким мольбам быть с ним вместе она не внимает, а предпочитает замужеству с ним жизнь дорогой содержанки, он стреляет в нее. С его губ срывается фраза, ставшая после выхода фильма крылатой: «Так не доставайся же ты никому!» Вот такая драма с участием очередной «собаки на сене» с печальным концом.

К слову, стоит отметить, что само по себе выражение в действительности универсально и может быть применимо не только к конкретному человеку. Оно может относиться к определенному поведению всех живых существ на планете, и в то же время быть справедливым по отношению к какой-либо группе людей и даже целым государствам. Те, кто впервые слышит фразеологизм «собака на сене», практически всегда испытывают к нему интерес и любопытство, вперемешку с желанием поскорее узнать, что же имеет в виду собеседник. Так что стоит отдать должное человеческой речи, умеет она удивить подобными загадками.


Автор книги: Лопе де Вега

Жанр: Европейская старинная литература, Классика

Возрастные ограничения: +12

Текущая страница: 4 (всего у книги 4 страниц)

ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ ГРАФА ЛУДОВИКО

Явление первое

Граф Лудовико, Камило.

Другого средства нет у вас
Для продолжения породы.

Камило! Прожитые годы
Ко мне суровей что ни час.
Хотя бы цель и оправдала
Женитьбу в старости седой,
Но разум хочет быть судьей
И дело рассмотреть сначала.
Ведь, может быть, – чего уж хуже, –
Потомства не дождаться мне,
И я останусь при жене.
А ведь жена при старом муже –
Что плющ, повисший на ветвях:
Когда раскидистому клену
Он обовьет и ствол и крону,
Он юн и свеж, а клен зачах.
И все такие рассужденья
Тревожат в памяти моей
Печаль давно минувших дней
И бередят мои мученья.
Я столько лет в слезах провел,
Все поджидая Теодоро!
Двадцатый год настанет скоро.

Явление второе

Те же и паж.

Там к вашей милости пришел
Какой-то греческий купец.

Паж уходит.

Явление третье

Граф Лудовико, Камило; Тристан и Фурьо в греческих одеяниях.

Без всякой лести
Целую руки вашей чести.
Да утолит ее Творец
В ее заветнейшей надежде!

Я рад вас видеть, господа.
Давно вы прибыли сюда?
Впервые? Иль бывали прежде?

Я из Стамбула с кораблем
На Кипр отправился, а дальше
В Венецию, куда привез
Богатый груз персидских тканей.
Я наряду с моей торговлей
Еще и поисками занят.
Хотелось повидать мне также
Неаполь, город достославный,
И вот, пока там у меня
Приказчики товар сбывают,
Я и приехал к вам сюда,
Где и любуюсь, как прекрасен
И пышен этот древний город.

Да, город пышный и прекрасный –
Неаполь.

Ваша милость правы.
Отец мой, сударь, чтоб вы знали,
Был крупным в Греции купцом,
И самой прибыльною частью
Он почитал работорговлю.
И вот в Астеклии однажды
Купил он мальчика на рынке,
И это был такой красавец,
Что никогда еще природа
Подобного не создавала.
Тот мальчик был турецкий пленник
И был среди других захвачен
На корабле одном мальтийском,
Который их паше достался
Под Чафалонией в добычу.

Камило! Сердце замирает!

Его купил он и отвез
К себе в Армению, и с нами,
Со мною и с моей сестрой,
Его воспитывал.

Не надо,
Друг, подожди, ты мне пронзаешь
Все внутренности!

Тристан (в сторону)

Как звался мальчик?

О небеса! Как слово правды
Могущественно в сердце нашем!
Я слез своих сдержать не властен.

Сестра моя Серпалитония
И этот мальчик (о несчастный
Дар красоты!) росли совместно
И, как бывает очень часто,
Еще в младенческие годы
Друг друга полюбили страстно.
Когда им было лет шестнадцать
(Отец как раз был в дальних странах),
Осуществилась их любовь.
И так она в сестре сказалась,
Что это стало всем заметно.
А Теодоро из боязни
Бесследно скрылся и оставил
Серпалитонию брюхатой.
Катиборратос, мой отец,
Был удручен не столько срамом,
Как этим бегством Теодоро.
От огорченья он скончался,
А мы с сестрой крестили внука.
Как вам известно, мы, армяне,
Такой же веры, как и вы,
Хоть церковь наша и другая.
Мы нарекли младенцу имя
Теримаконьо. Всем на радость
Мальчишка вышел и растет
У нас в Тепекасе на славу.
Так вот, прибыв сюда, в Неаполь,
Я стал, как всюду, где бываю,
Расспрашивать про Теодоро, –
Я даже захватил бумажку
С обозначением примет, –
И вдруг мне говорит служанка
Моей гостиницы, гречанка:
«А что, как этот самый мальчик –
Сыночек графа Лудовико?»
Душа во мне, как свет, взыграла,
И я решил, что непременно
Вас должен повидать. Я начал
Искать ваш дом, и по ошибке
Прохожие мне указали
На дом графини де Бельфлор.
Вхожу и тут же натыкаюсь…

Он-то, правда,
Хотел укрыться, да не мог.
Я сам немного сомневался,
Да и понятно: борода –
Известно, как лицо меняет.
В конечном счете, он со мной
Заговорил, хоть и смущаясь;
Просил, чтоб я оставил втайне
Все то, что про него я знаю.
Он опасался, что ему
Былое рабство в грех поставят.
А я ответил: «Ну, а если
Окажется, что здесь ты знатный
Наследник титула, ты тоже
Смущаться будешь прошлым рабством?»
Он посмеялся надо мной.
А я, желая вас поставить
В известность обо всем, что знаю,
Явился к вам, и если правда,
Что это ваш пропавший сын,
Прошу и с внуком посчитаться;
Или прошу моей сестре
Дозволить с ним прибыть в Неаполь,
Не для того, чтоб выйти замуж,
Хотя она из лучшей знати,
А чтобы наш Теримаконьо
С вельможным дедом повидался.

О, дайте вас обнять сто раз!
Душа в безмерном ликованье
Свидетельствует громогласно,
Что ваш рассказ – святая правда.
О сын, возлюбленный мой сын,
Вновь обретенный, мне на счастье,
В исходе стольких лет разлуки!
Камило! Что ж теперь мне делать?
Бежать к нему, его увидеть?

Само собой! Лететь сейчас же
И после всех страданий ваших
Воскреснуть вновь в его объятьях!

Друг! Если вы хотите вместе
Со мной идти, я буду счастлив
Вдвойне; хотите отдохнуть –
Здесь подождите, отдыхайте.
Я вас прошу, распоряжайтесь
Всем в этом доме, как хозяин.
А я не в силах утерпеть.

Я только захвачу алмазы
(Я их в гостинице оставил),
Потом приду сюда обратно.
Пойдем покуда, Меркапоньос.

Началдахи
Недурносы.

Здороводжи.

Пошлибаши.

Тристан и Фурьо уходят.

Иди за мной, Камило.

УЛИЦА

Явление первое

Тристан внутри дома, дверь которого закрыта; Фурьо снаружи, возле двери.

Тристан (приотворяя дверь)

Старик помчался,
Не дожидаясь лошадей.

А если в самом деле правда,
Что Теодоро – графский сын?

И вдруг окажется, что басня
От истины недалека?

Возьми пока вот эти тряпки.
Мне надобно все это скинуть,
А то недолго и попасться
Знакомым людям на глаза.

Вот что значит
Родительская-то любовь!

Так где мне ждать тебя?

Давай-ка
В домишке этом, возле вяза.

Явление второе

Тристан один.

Какие разум
Таит сокровища, ей-богу!
Я сам невольно поражаюсь.

(Выходит на улицу.)

Здесь у меня был плащ подвернут,
Надетый, словно как подрясник,
Чтоб просто, в случае чего,
Закинуть в первую канаву
Мою армянскую чалму
И греческую размахайку.

Явление третье

Тристан, маркиз Рикардо, граф Федерико.

Да это же тот самый наш смельчак,
Который брался заколоть любого!

Послушайте, идальго! Разве так
Порядочные люди держат слово?
Или оно, по-вашему, пустяк?

Собака на сене

Богатая и знатная сеньора Диана терзается сомнениями: ей нужно выбрать между достойными ее руки женихами и личным секретарем — красавцем и ловеласом. А тот, в свою очередь, не может решить, кто ему больше по сердцу — его обворожительная хозяйка или ее прелестная служанка.

Наступит день и час, любовь к тебе придет, зови иль не зови.
Где встретишь ты ее — не знаешь наперед, темны пути любви.
Не слышен ее шаг, неведомы черты, таинственен язык.
Но вот пришла любовь, ее узнаешь ты, узнаешь в тот же миг.

Настанет день и час, любовь к тебе придет, не скрыться от нее.
Как с нею не борись, как ей ни прекословь, она возьмет свое.
Придет ли как заря, придет ли как гроза, не знаешь наперед!
Обманется твой слух, солгут твои глаза, но сердце не солжет.

  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Вам тяжело, что мы равны.
Во мне любили вы слугу.
Тщеславие всегда любило
господствовать над тем, что мило.

Вам тяжело, что мы равны. Во мне любили вы слугу. Тщеславие всегда любило господствовать над тем, что мило.

  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Я знаю твердо, что любовь пройдёт, когда два сердца разделяет море.

Я знаю твердо, что любовь пройдёт, когда два сердца разделяет море.

  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Один — дурак, другой — помешан, а ты обоим им под стать.

 Один - дурак, другой - помешан, а ты обоим им под стать.

  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Любовь всегда вколачивает с кровью науку ревности.

Любовь всегда вколачивает с кровью науку ревности.

  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Любовь-то, стало быть, пакет. Надписан он
секретарю, а нет его — вручить другому.

Любовь-то, стало быть, пакет. Надписан он секретарю, а нет его - вручить другому.

  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Уйдите. Вас я не отдам,
И не просите, не дождётесь.
Вы здесь со мною остаётесь.
А я. я буду с Вами там.

Уйдите. Вас я не отдам, И не просите, не дождётесь. Вы здесь со мною остаётесь. А я. я буду с Вами там.

  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Все это так — архитектура.
Вас от недуга излечу,
Вы мне доверьтесь, как врачу,
Поможет вам моя микстура.

На девиц глядите с нужной точки,
Наливайте из медовой бочки,
Только дегтю добавляйте к меду.
Вникнуть попрошу в мою методу.

Если вы на женщин слишком падки,
В прелестях ищите недостатки.
Станет сразу все намного проще:
Девушка стройна, мы скажем: мощи!

Умницу мы наречем уродкой,
Добрую объявим сумасбродкой.
Ласковая — стало быть, липучка,
Держит себя строго — значит, злючка.

Назовем кокетливую шлюхой,
Скажем про веселую — под мухой.
Пухленькая — скоро лопнет с жиру,
Щедрую перекрестим в транжиру.

Ну, а бережлива? — Окрестим в сквалыгу!
Если маленькая? — Ростом с фигу!
Если рослая? — Тогда верзила!
Через день, глядишь,
Через день, глядишь,
Через день, глядишь,
Любовь остыла.

Читайте также: