Почему в сербии нельзя говорить курица

Опубликовано: 26.04.2024

Войти

Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal

  • Recent Entries
  • Archive
  • Friends
  • Profile
  • Memories

Русский язык сербскими ушами.

Ах, друзья мои, сколько раз мы с Вами подсмеивались и подхихикивали, погружаясь в волшебный мир сербского языка! Даже в самых серьёзных жизненных ситуациях, когда по улицам маршировал "бесмртни пук" (бессмертный полк), воздержаться от здорового смеха было очень даже нелегко! Ну, ни мы первые, ни мы последние. В далёкие восьмидесятые на международной выставке вооружений российская делегация специально ходила полюбоваться на югославский транспарант „Наша војска — наш понос“ (Наша армия - наша гордость).
Но сегодня я предлагаю вам посмотреть, вернее, услышать русскую речь, скажем так, с противоположной стороны.
Внимание: РУССКИЙ ЯЗЫК СЕРБСКИМИ УШАМИ

Когда я приехала в Сербию, то частенько впадала в настоящий ступор. Меня всё время терзала одна и та же мысль: говорю ли я по-сербски или просто коверкаю русские слова? Плюс все эти „ч“ и „ћ“, „џ“ и „ђ“, отсутствие гласных и бесконечное желание вместо О произнести А! Мой кум, кстати, до сих пор улыбается, когда слышит, что я работаю за кАмпьютером. Бабушке моей было бы немного легче - её Поволжские корни с милым "оканьем" так и не поддались московским языковым традициям.

Что я крепко-накрепко запомнила сразу, так это популярный призыв наших гидов воздержаться в Сербии от произнесения таких слов, как КУРИЦА и СПИЧКИ. Это уже давно и всем известно - убери первую букву, и ругайся себе свободно на языке неродных осин.
А как вам вот такой пердимонокль: работает Драголюб в саду. Я на чистом автомате его спрашиваю: "Тебе трудно?" Супруг начинает давиться от смеха Ну, да - трудна - это ж беременна. ЗдОрово я спросила, правда?
О похожей ситуации прочла недавно в ЖЖ моей хорошей подруги. Её знакомый серб всегда очень сердился, когда в процессе поездки на машине, она совершенно искренно интересовалась, устал ли он. Ещё бы! Ему же слышалось словечко УСТАО - встал. Действительно, глупые мы бабы - человек уже который час за баранкой, а мы беспокоимся поднялся ли он утром с постели.
Или вот ещё. Сидим в гостях, пьём кофе. Я замечаю, что картина на стене явно заваливается на правый бок: Из самых добрых побуждений говорю подружке: "Криво!" И она тут же интиересуется, что же такое печальное произошло в моей биографии. Потому как в сербском передать обуявшие тебя неприятные чувства можно в двух трёх словах: МЕНИ Е КРИВО!
Так что не всё так просто, друзья мои, в наших "матерних" (родных) языках. Хотите ещё примеров? Да пожалуйста!

* Слушаю песню "Товарищ время, товарищ память". Драголюб хихикает: "Что он там собирается грузить (ТОВАРИТИ)? Погоду (ВРЕМЕ) и ум (ПАМЕТ)?"

* Учим с Тиянкой русский язык."Знойное лето, жаркое лето". Сразу вспоминается сербская жара 2009 года, и как я говорю будущему мужу: "Жарко!" "Где?" - спрашивает он, начиная высматривать соседа, чьё имя звучит как наше родное наречие.

*Хочу блеснуть своим "сербским для начинающих" и говорю свекрови, что на дворе царит ЗНОЙ, а я его очень люблю. Пожилая женщина смтрит на меня сочувствующе и осторожно напоминает о существовании в доме душа, чтобы я этот ЗНОЙ (пот) всё-таки сполоснула тёплой водичкой.

*"Они его схватили!" - радостно сообщаю Друголюбу, пропустившему один из эпизодов сериала, о судьбе злодейского персонажа. "Зачем?"- спрашивает он меня. Смотрим друг на друга непонимающе. А ларчик открывается просто: я сообщаю о поимке негодяя, используя русский глагол, обозначающий в сербском языке процесс понимания. "Злодея поймали!" - сказала Вера. "Полицейские постигли тонкую душевную организацию преступника!"- услышал Драголюб.

*Прошу у Драголюба ШЕСТ, чтобы снять с крыши сарая закинутый Тиянкой мячик. Переговоры заходят в тупик: супруг явно не понимает, что скрывается за цифрой 6, которую я у него упорно требую.

* "Кача не придёт, у неё урок" - говорю свекрови. Она бледнеет и опускается на стул:"Кто?" И тут я вспоминаю, что УРОК - это сглаз, поэтому, с точки зрения бабы Бисы, Кача сейчас в страшной опасности, хотя она просто пошла на ЧАС. С точки зрения сербского языка. Кстати, сообщи я старушке, что на нашей улице нашли труп, она бы и бровью не поняла. Потому как в сербском это всего лишь КОРПУС чего-то. А вот, услышав, как четырёхлетняя внучка произнесла слово леший она когда-то вздрогнула, потому как ЛЕШ - это и есть он, труп.

*Говорим с подругой о Чехове. Моё сообщение, что гениальный писатель был медицинским работником, приводит Снежану в замешательство. Ну, да: ВРАЧ - это ж в её понимании знахарь. Интересно, что бы она подумала, если бы в нашей школе ей предложили написать сочинение "ОБРАЗ земского доктора в творчестве А.П. Чехова", потому как о конкретной ЩЕКЕ три страницы накатать не очень-то и просто.

*Смотрим с сербёнками мультик "Чьи в лесу ШИШКИ". Папа смеётся - представил волка С ЧЁЛКОЙ, да не одной.

*"Мама, знаешь, сербские утки понимают русских лягушек, но русских уток не понимают!" Соглашаюсь. Русское утиное "кря-кря" в сербском превращается в жабье "ква-ква". А русское жабье "ква-ква" в сербское "кре-кре". Ну, вы поняли.

* Пара московских зарисовок с натуры. Знакомый белградец рассказал.

Девушка пригласила серба на ярмарку ПЕЧЕНЬЯ. В назначенное время гость с Балкан прибыл по указанному адресу, увидел множество прилавков и стендов с самой вкусной продукцией наших кондитеров и был очень разочарован. Как настоящий серб, он ожидал продегустировать русское ПЕЧЕНЕ — зажаренное на вертеле мясо, а попал на праздник, где были сплошные КЕКСИЧИ.

Разболевшийся белградец был вынужден обратиться к московскому терапевту. «Придется назначить вам несколько уколов!» — вздохнул специалист. «Куда?» — решил уточнить белградец. «В ягодицу, конечно!» — ответил врач и с удивлением увидел, как больной, побледнев, медленно сползает со стула. Ещё бы: ведь в сербском языке слово ЯГОДИЦЕ обозначает.. скулы! Такие вот «трудности перевода».

Ну, и на закуску. Живёт в США Дени, он же Драгиша, Гоздич. Родился несостоявшийся юрист в 1980 году в Лос Анджелесе, в семье сербских эмигрантов. Почти каждое лето приезжал к бабушке и дедушке, поэтому сербским языком овладел и даже сделал его предметом шутки юмора на персональном ютубовском канале. Один из выпусков комик посвятил созвучью наших язЫков. На время просмотра лучше уведите ваших детей от мерцающих экранов. Правда-правда!

Кто из русских не хохотал, слыша некоторые иностранные словечки, до безобразия напоминающие нам собственную обсценную лексику? В смятение придёт японец, назначающий нам встречу в субботу («доеби»), или швед — в понедельник («монда»), разобравшись, что значат в нашем языке созвучные слова.

В такую же нелепую, а иногда даже опасную ситуацию может попасть и наш соотечественник, скажем, во Вьетнаме, произнося в компании друзей совершенно безобидное и привычное нам «чё». Вьетнамцы этим словом исключительно ругаются, и означает оно «сволочь», «скотина», «собака».

Какие русские слова нельзя говорить в других странах

И таких слов — целый перечень. Разберемся, каких русских слов стоит избегать в определённых странах и почему.

«Король» — в Бразилии и Португалии

Конечно, в обыденной речи мы не так часто употребляем это слово, однако стоит лишний раз поставить себе в уме заметку: в португальских и бразильских городах его вообще стоит избегать. На столичном португальском диалекте с гласными «а» (caralho) это слово обозначает грубейшее ругательство, родственное русскому матерному из трёх букв.

«Папайя» — в Гватемале, Гондурасе, , Панаме, Никарагуа и на Кубе

В этих странах произнесённое название фрукта — «папайя» (papayo) — будет звучать как грязное ругательство, отсылающее нас к русскому эвфемизму «пилoткa».

«Колос» — в Греции и на Кипре

Русское слово «колос» с ударением на первый слог будет значить «зaдницa» (κολος).

«Конверт», «счёт», «бассейн» — во Франции, Алжире, Канаде, Бельгии и французских колониях

Абсолютно безобидное и привычное нам слово «конверт» во франкоговрящих странах означает нецензурное и довольно странное словосочетание, буквально — «зелёная вaгинa» (con vert).

Просить слово «счёт» в этих странах также не стоит. слово идентично их «сортиру» (сhiotte).

Говорящий человек превратно поймёт и обычное русское слово «бассейн». Во франкоязычных странах «бассейн» — это буквально «oбвисшая жeнская гpудь» (bas sein).

«Спичка» и «невестка» — в Польше

Польский язык нередко и у русскоговорящих вызывает улыбку, но будьте внимательны в гостях: наша «спичка» у поляков созвучна слову «piczka», что у них означает грубое название женского полового органа. Рассказывать о семье также нужно аккуратно: слово «невестка» переводится на русский как «проститутка».

«Курица» — в Болгарии

Не стоит в ресторанах Болгарии просить официанта принести вам с курицей. У болгар есть глагол «курица», обозначающий половой акт.

«Кант» — в Великобритании, Австралии, Индии, Пакистане и ЮАР

Сложно представить, что в обычном разговоре вы обязательно упомянете рукодельческий термин или фамилию известного философа, но предупреждение не будет лишним. «Кант» в этих странах — нецензурное ругательство, обозначающее женский половой орган.

и «зубы» — в Египте, Алжире, ОАЭ, Марокко, Ираке, Мавритании и Сирии

То же крайне неприличное значение и у русского кошачьего «позывного». Не стоит травмировать так арабов, избегайте кошек. «Зубы» же в арабских странах — это грубое название уже мужского полового органа.

«Финик» — в ОАЭ, Алжире, Египте, Иордании, Ираке, Мавритании, Саудовской Аравии

Русскоязычное название восточного плода пальмы очень похоже на арабский глагол «сoвoкуплятьcя». Однако созвучны эти слова не полностью, арабское звучит больше как «фэйнак». Поэтому в данном случае просто стоит произносить слово отчётливо.

«Пока» и «манка» — в Японии

Слово «пока» не такое уж и страшное, но это «обзывалка», пусть и детская. «БАка» — часто можно услышать в японских мультфильмах.

А вот «манка» очень напоминает японцам их слово «аманка» — женский половой орган. Поговаривают, что поэтому японцы в своё время отказались размещать посольство в Москве на улице Якиманка («яки», ко всему прочему, — «жарить», «жареный»).

«Тамада» — в Китае

Во время застолья с китайскими друзьями не упоминайте слово «тамада». У них «tā mā de» — это грубое восклицание оплошности или неудачи, примерно переводимое как «твою ж мать».

«Хорошо» — в Израиле

Для коренных жителей Израиля, сабров, слово «хорошо», произносимое на русский манер через «а», звучит крайне неприлично.

«Кефир» и «сок» — в Турции

Не стоит искать в турецких магазинах вслух кефир. На турецком это слово означает «неверный». И, несмотря на то, что в Турции уже неплохо изучили русский язык, не рекомендуют употреблять неприличное для турков слово «сок». Вместо него лучше говорить «джус».

«Чё» и «дума» — во Вьетнаме

Про «чё» (cho’) — «собаку» мы упоминали выше. Это слово даже опасно: произнеся его во вьетнамском городке на улице при большом скоплении народа, вы можете попросту обидеть местного жителя, который воспримет это на свой счёт. Будет сложно избежать грубого ответа или же даже применения силы. Кроме того, стоит здесь избегать и слова «дума», оно созвучно вьетнамскому грубому аналогу, означающему занятие любовью.

«Ни фига» — в Италии

«Фига» в итальянском — грубое название женского полового органа. Поэтому стоит избегать привычного нам просторечия в разговорах с итальянскими друзьями.

Осторожно обсуждайте с итальянцами и футбол, чётко выговаривая имя игрока футбольной команды Андреа Пирло. В конце должно произноситься именно «о» — того, что «пирла» на итальянском языке значит «м*дак».

«Душ» — в США

В гостиницах Америки лучше избегать слова «душ»: «douche» в Штатах — довольно распространенное ругательство.

«Факт» — в Великобритании

На улицах Великобритании не стоит произносить слово «факт». Людям вокруг может послышаться «fuck it!», а значение этого грубого выражения знакомо всем и каждому.

Как слышится — так и пишется: 5 мифов и стереотипов о Сербии

«Нема везе» (не важно, всё равно) и «опусти се» (расслабься, не парься) — типичный серб употребляет эти фразы без остановки. Вы можете потерять все документы, опоздать на самолёт, вылететь с работы и расстаться с любимым в один день, но единственным сербским ответом будет: «Нема везе, опусти се, братэ!» Сербы на самом деле не привыкли переживать и спешить. Попробуем так же неспешно представить основные мифы и стереотипы об этом народе и стране.

1. В Сербии любят Россию и русских больше, чем где-либо ещё в мире

Сербия действительно единственная страна в мире, где абсолютно искренне любят русских — просто за то, что они русские. У сербов даже есть пословица «На небе Бог, на земле — Россия». Исследование «Западные Балканы: Между Востоком и Западом», результаты которого были обнародованы в начале февраля 2019 года, продемонстрировало: самым высоким доверием среди граждан Сербии пользуется Россия (60%), на втором месте — Китай (56%), и лишь на третьем месте с 27% Европейский Союз, куда Сербия пытается вступить. При этом США доверяют лишь 15% сербов, а НАТО — и вовсе 4% опрошенных.

«Гей-гоп, Канада, старых баб не надо. » Пять украинских мифов о Стране кленового листа

Для сербского национального самосознания также чрезвычайно важна история Первой мировой войны, когда личное вмешательство императора Николая II помогло предотвратить коллапс сербской государственности и спасти сербского короля, правительство и армию. Это на самом деле помнят до сих пор, не говоря о том, что в Первую мировую войну Россия втянулась именно из-за союзнических отношений с Сербией. В Сербии эта история — такая же часть национального самосознания, как и битва на Косовом поле, тем более что ни одна европейская страна не понесла такого ущерба в ходе той войны: три четверти мужского населения Сербии тогда погибли. В 2014 году в центре Белграда рядом с резиденцией президента Сербии был установлен памятник Николаю II.

При этом президент Российской Федерации Владимир Путин является почетным гражданином шести городов Сербии: это Сомбор, Врбас, Лозница, Рашка, Апатин, Пожаревац. А в деревне Банстол, в часе езды от Белграда, завершается строительство необычного собора. Официально он называется храмом Девы Марии, но в народе за ним закрепилось совершенно иное название — «церковь Путина».

Дело в том, что три года назад, когда только начиналось строительство и местная епархия искала пожертвования, соответствующий запрос был сделан и в российское посольство. Неизвестно, были ли получены деньги на возведение храма из Москвы, но с тех пор у местных жителей церковь прочно ассоциируется с именем российского лидера. А вот деньги на завершение строительства одного из самых больших православных храмов в мире, собора Святого Саввы в центре Белграда, Россия точно выделила — о передаче 5 миллионов долларов на эти цели сообщил лично Путин во время своего визита в Белград в январе 2019 года.

Хотя количество русскоговорящих в Сербии в последние 20 лет падает, что связано с пропагандой евроинтеграции и прекращением массового преподавания русского языка в школах, практически с любым сербом можно объясниться на русском, особенно если немного знать церковнославянский — в сербском сохранилось много слов и оборотов из этого языка (в целом русская и сербская лексика похожи примерно на 50%). При этом с XIX века главное правило самого сербского языка — как слышится, так и пишется. У сербов два алфавита — кириллица и латиница, оба преподают в школе, но государственные органы используют кириллицу. Общество же медленно, но уверенно переходит на латиницу.

При этом власти Сербии, в отличие от народа, не всегда благоволят России. Началось это ещё в XIX веке, когда сербские правители поддержали Австрию во время Крымской войны. После Второй мировой, несмотря на то что советские войска освободили Югославию, коммунистический режим Тито вошёл в жёсткий конфликт со сталинским СССР, хотя и попытался создать на Балканах свой маленький «Советский Союз». Однако именно преобразование Югославии в федерацию стало одной из главных причин распада этой страны, по которой многие сербы до сих пор ностальгируют.

Нынешний президент Сербии Александр Вучич, несмотря на заверения в дружбе с Россией и многочисленные встречи с Путиным, так и не выполнил своих обещаний предоставить дипломатический статус персоналу Российско-сербского гуманитарного центра в Нише, созданного для реагирования на чрезвычайные ситуации в Сербии и других странах Балканского региона. При этом ещё в феврале 2016-го, когда Вучич был премьером Сербии, её парламент ратифицировал соглашение с НАТО, предоставляющее персоналу альянса свободу передвижения по сербской территории, доступ ко всем объектам, а главное — дипломатический иммунитет, в том числе для грузов. А когда в 2017-м Вучич был избран президентом Сербии, на место премьера он предложил Ану Брнабич, которая ранее 9 лет работала в USAID.

Как слышится — так и пишется: 5 мифов и стереотипов о Сербии

2. Сербия никогда не смирится с потерей Косово

Лозунг «Косово jе Србиjа» (Косово — это Сербия) можно встретить в этой стране намного чаще, чем «Крым наш» на улицах российских городов. Помимо значительной сербской общины и ряда предприятий, главная ценность края Косово для сербского народа — духовная. В XII—XIII веках край стал религиозным, культурным и политическим центром Сербии, в конце XIII века резиденция митрополита Сербской православной церкви была перенесена в косовский город Печ. В 1389 году на Косовом поле (рядом с Приштиной) объединённая сербская армия князя Лазаря была разбита численно превосходящими войсками султана Мурада I, а сам князь убит. Сербия признала сюзеренитет Османской империи, и хотя окончательная потеря сербской государственности произошла через несколько десятилетий, именно битва на Косовом поле стала важнейшим историческим событием, которое ярче других врезалось в народное сознание.

День этой битвы, Видовдан (28 июня), стал главным национальным праздником Сербии, в который не принято петь и веселиться.

Пять мифов и стереотипов о Польше и поляках, часть из которых — правда

При этом ещё с 1960-х косовские албанцы стали создавать параллельные албанские структуры власти. В 1991 году в крае был проведен нелегальный референдум, одобривший независимость Косово. Косовские националисты провозгласили непризнанную «Республику Косово», избрали президентом Ибрагима Ругову. Для борьбы за независимость в 1996 году была создана «Освободительная армия Косово». В 1998 году межэтнический конфликт перерос в кровопролитные вооруженные столкновения. 24 марта 1999 года без санкции ООН началась военная операция НАТО против Югославии, продолжавшаяся до 20 июня 1999-го, когда из Косово был завершен вывод югославских войск. После этого в край были введены миротворцы ООН (формально, а реально — войска стран НАТО). В августе 1999-го на границе Косово и Македонии было начато строительство одной из самых больших в Европе военных баз США Camp Bondsteel (открыта летом 2000 года). Несмотря на наличие западных военных и полиции, с 1999 года на почве этнических конфликтов Косово покинуло более 200 тысяч сербов.

17 февраля 2008 года состоящий исключительно из албанцев «парламент Косово» принял декларацию о независимости края. Это создало прецедент насильственного передела границ в Европе, ведь в июле 2010 года Международный суд ООН решил, что провозглашение независимости Косово от Сербии не противоречит нормам международного права. К настоящему времени Косово признают 110 из 193 стран-членов ООН. Не признают Косово, помимо Сербии, Россия, Китай, Индия, а также Грузия, Молдова и Украина. Кроме того, Косово не признали и несколько стран ЕС: Греция, Испания, Кипр, Румыния и Словакия.

Как слышится — так и пишется: 5 мифов и стереотипов о Сербии

Несмотря на заверения всех сербских политиков в том, что принадлежность Косово Сербии не подлежит сомнению (собственно, так записано в Конституции Сербии), фактически вот уже второй год идут непубличные переговоры Белграда и Приштины об обмене территориями. Косовары готовы вернуть Сербии примерно пятую часть края, населённую в основном сербами, в обмен на на населенные преимущественно албанцами и прилегающие к Косово южносербские общины Буяновац и Прешево. А президент Сербии Александар Вучич изначально был согласен на раздел Косово с возвращением Белграду контроля над северными районами края, и настроен категорически против «автоматического» распространения обмена на южносербские общины Прешевской долины.

Кроме того, нет единства в вопросе обмена территориями и среди внешних игроков: дипломатия США позиционирует его как элемент «бизнес-подхода» президента Дональда Трампа, Франция и Германия опасаются создания прецедента изменения границ, что может привести к эскалации напряжённости в Северной Македонии и Боснии и Герцеговине, а Россия выступает за урегулирование конфликта на основании резолюции СБ ООН №1244, предусматривающей сохранение Косово в составе Сербии на условиях широкой автономии — собственно, подобный подход Москва предлагает и в Донбассе.

3. Сербы много матерятся

Действительно, в Сербии в ходу обсценная лексика. Однако то, что нам слышится как русский мат, как правило, является более эмоционально окрашенным повседневным языком (а иногда дело просто в особенностях сербского, к примеру, «Прохујало са вихором» — это всего лишь название романа «Унесенные ветром»). Понятно, что в официальных документах или на приёмах в правительстве так говорить не будут, но в программах новостей (в том числе и на государственных каналах), среди бабушек на лавочке, в школе, в больнице, в коммунальной или даже юридической конторе — запросто. Поэтому русским туристам не стоит в магазинах обсуждать достоинства курятины, употребляя слово «курица» — оно созвучно с самым популярным ругательством из трёх букв, которое у нас пишут на заборах (по-сербски — «курац»). Как не стоит что-то там рассказывать и о спичках, ибо без буквы «с» это слово значит противоположное по полу тому, что на заборах пишут (по-сербски — «пичка»). Знатоки утверждают, что по своей брутальности сербский мат даёт фору русскому.

Но туй го маш, цимборы*, или 5 мифов и стереотипов о Закарпатье и закарпатцах

Как шутит балканист Ирина Антанасиевич, настоящая же вукоебина та, для которой нет своей вукоебины, и узнать её легко: вокруг ходят нервные волки и хмуро поглядывают, прикидывая, когда ты наконец отсюда с… свалишь.

4. Сербы много курят

Обилие курильщиков в общественных местах Сербии впечатляет — курят все, и женщины, и мужчины, так что в закрытых помещениях местных кафан (кофеен) хоть топор вешай. От запаха табачного дыма трудно бывает спрятаться, разделение на зоны для курящих и некурящих в кафе и ресторанах Сербии формально обязательно, но на практике соблюдается далеко не всегда. Здесь никто не встречает гостей вопросом: «Вам зал для курящих?», пепельницы стоят на всех столах, а официанты внимательно следят за их наполнением и регулярно меняют на чистые. При этом воздух в отсеке для курильщиков нередко оказывается самым чистым в кафане — здесь на полную мощность включают вентиляцию, так что в проигрыше оказываются обитатели той резервации, куда бывают собраны принципиальные противники курения. Одним словом, тем, кто запах табака не выносит, если погода позволяет, лучше под крышу сербских кафан не забираться, ибо сербы — народ курящий.

Но это — личные впечатления и общепринятое мнение, а вот статистика вносит в них некоторые коррективы. На сайте The Tobacco Atlas, посвящённом сбору и обобщению данных, связанных с производством табака, табакокурением и тем ущербом, который курение наносит здоровью, приводятся данные о количестве выкуренных сигарет на душу населения по 182 странам мира. И оказывается, что по этому показателю Сербия мировым лидерам сильно уступает.

Край Черемоша и Прута: 5 мифов и стереотипов о Буковине

5. Сербы много пьют

По данным Всемирной организации здравоохранения за 2018 год, Сербия занимает лишь 28-е место в мире по употреблению алкоголя, хотя сербская ракия (фруктовый самогон), и её разновидность — «шливовица» (сливовица) — известны на весь мир. Английский писатель Сэмюэл Джонсон писал, что «кларет пьют мальчишки, портвейн пьют мужчины, но тот, кто хочет стать героем, должен пить ракию». Кроме сливовицы, сербы любят и «дуню» (ракию из айвы), и «вильямовку» (из груши), а «траварницу» (ракию на травах) и вовсе употребляют как лекарство — поверьте, помогает, особенно от простуды.

Край больших начальников. 5 мифов о Днепропетровске

К сожалению, сербские вина практически неизвестны за границами Сербии, и это ещё один аргумент за посещение этой чудесной балканской страны, где так приятно услышать от официанта «При́ятно!» и ответить ему «Хвáла!».

  • Теги
  • Сербия

Войти

Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal

  • Recent Entries
  • Archive
  • Friends
  • Profile
  • Memories

Русский язык сербскими ушами.

Ах, друзья мои, сколько раз мы с Вами подсмеивались и подхихикивали, погружаясь в волшебный мир сербского языка! Даже в самых серьёзных жизненных ситуациях, когда по улицам маршировал "бесмртни пук" (бессмертный полк), воздержаться от здорового смеха было очень даже нелегко! Ну, ни мы первые, ни мы последние. В далёкие восьмидесятые на международной выставке вооружений российская делегация специально ходила полюбоваться на югославский транспарант „Наша војска — наш понос“ (Наша армия - наша гордость).
Но сегодня я предлагаю вам посмотреть, вернее, услышать русскую речь, скажем так, с противоположной стороны.
Внимание: РУССКИЙ ЯЗЫК СЕРБСКИМИ УШАМИ

Когда я приехала в Сербию, то частенько впадала в настоящий ступор. Меня всё время терзала одна и та же мысль: говорю ли я по-сербски или просто коверкаю русские слова? Плюс все эти „ч“ и „ћ“, „џ“ и „ђ“, отсутствие гласных и бесконечное желание вместо О произнести А! Мой кум, кстати, до сих пор улыбается, когда слышит, что я работаю за кАмпьютером. Бабушке моей было бы немного легче - её Поволжские корни с милым "оканьем" так и не поддались московским языковым традициям.

Что я крепко-накрепко запомнила сразу, так это популярный призыв наших гидов воздержаться в Сербии от произнесения таких слов, как КУРИЦА и СПИЧКИ. Это уже давно и всем известно - убери первую букву, и ругайся себе свободно на языке неродных осин.
А как вам вот такой пердимонокль: работает Драголюб в саду. Я на чистом автомате его спрашиваю: "Тебе трудно?" Супруг начинает давиться от смеха Ну, да - трудна - это ж беременна. ЗдОрово я спросила, правда?
О похожей ситуации прочла недавно в ЖЖ моей хорошей подруги. Её знакомый серб всегда очень сердился, когда в процессе поездки на машине, она совершенно искренно интересовалась, устал ли он. Ещё бы! Ему же слышалось словечко УСТАО - встал. Действительно, глупые мы бабы - человек уже который час за баранкой, а мы беспокоимся поднялся ли он утром с постели.
Или вот ещё. Сидим в гостях, пьём кофе. Я замечаю, что картина на стене явно заваливается на правый бок: Из самых добрых побуждений говорю подружке: "Криво!" И она тут же интиересуется, что же такое печальное произошло в моей биографии. Потому как в сербском передать обуявшие тебя неприятные чувства можно в двух трёх словах: МЕНИ Е КРИВО!
Так что не всё так просто, друзья мои, в наших "матерних" (родных) языках. Хотите ещё примеров? Да пожалуйста!

* Слушаю песню "Товарищ время, товарищ память". Драголюб хихикает: "Что он там собирается грузить (ТОВАРИТИ)? Погоду (ВРЕМЕ) и ум (ПАМЕТ)?"

* Учим с Тиянкой русский язык."Знойное лето, жаркое лето". Сразу вспоминается сербская жара 2009 года, и как я говорю будущему мужу: "Жарко!" "Где?" - спрашивает он, начиная высматривать соседа, чьё имя звучит как наше родное наречие.

*Хочу блеснуть своим "сербским для начинающих" и говорю свекрови, что на дворе царит ЗНОЙ, а я его очень люблю. Пожилая женщина смтрит на меня сочувствующе и осторожно напоминает о существовании в доме душа, чтобы я этот ЗНОЙ (пот) всё-таки сполоснула тёплой водичкой.

*"Они его схватили!" - радостно сообщаю Друголюбу, пропустившему один из эпизодов сериала, о судьбе злодейского персонажа. "Зачем?"- спрашивает он меня. Смотрим друг на друга непонимающе. А ларчик открывается просто: я сообщаю о поимке негодяя, используя русский глагол, обозначающий в сербском языке процесс понимания. "Злодея поймали!" - сказала Вера. "Полицейские постигли тонкую душевную организацию преступника!"- услышал Драголюб.

*Прошу у Драголюба ШЕСТ, чтобы снять с крыши сарая закинутый Тиянкой мячик. Переговоры заходят в тупик: супруг явно не понимает, что скрывается за цифрой 6, которую я у него упорно требую.

* "Кача не придёт, у неё урок" - говорю свекрови. Она бледнеет и опускается на стул:"Кто?" И тут я вспоминаю, что УРОК - это сглаз, поэтому, с точки зрения бабы Бисы, Кача сейчас в страшной опасности, хотя она просто пошла на ЧАС. С точки зрения сербского языка. Кстати, сообщи я старушке, что на нашей улице нашли труп, она бы и бровью не поняла. Потому как в сербском это всего лишь КОРПУС чего-то. А вот, услышав, как четырёхлетняя внучка произнесла слово леший она когда-то вздрогнула, потому как ЛЕШ - это и есть он, труп.

*Говорим с подругой о Чехове. Моё сообщение, что гениальный писатель был медицинским работником, приводит Снежану в замешательство. Ну, да: ВРАЧ - это ж в её понимании знахарь. Интересно, что бы она подумала, если бы в нашей школе ей предложили написать сочинение "ОБРАЗ земского доктора в творчестве А.П. Чехова", потому как о конкретной ЩЕКЕ три страницы накатать не очень-то и просто.

*Смотрим с сербёнками мультик "Чьи в лесу ШИШКИ". Папа смеётся - представил волка С ЧЁЛКОЙ, да не одной.

*"Мама, знаешь, сербские утки понимают русских лягушек, но русских уток не понимают!" Соглашаюсь. Русское утиное "кря-кря" в сербском превращается в жабье "ква-ква". А русское жабье "ква-ква" в сербское "кре-кре". Ну, вы поняли.

* Пара московских зарисовок с натуры. Знакомый белградец рассказал.

Девушка пригласила серба на ярмарку ПЕЧЕНЬЯ. В назначенное время гость с Балкан прибыл по указанному адресу, увидел множество прилавков и стендов с самой вкусной продукцией наших кондитеров и был очень разочарован. Как настоящий серб, он ожидал продегустировать русское ПЕЧЕНЕ — зажаренное на вертеле мясо, а попал на праздник, где были сплошные КЕКСИЧИ.

Разболевшийся белградец был вынужден обратиться к московскому терапевту. «Придется назначить вам несколько уколов!» — вздохнул специалист. «Куда?» — решил уточнить белградец. «В ягодицу, конечно!» — ответил врач и с удивлением увидел, как больной, побледнев, медленно сползает со стула. Ещё бы: ведь в сербском языке слово ЯГОДИЦЕ обозначает.. скулы! Такие вот «трудности перевода».

Ну, и на закуску. Живёт в США Дени, он же Драгиша, Гоздич. Родился несостоявшийся юрист в 1980 году в Лос Анджелесе, в семье сербских эмигрантов. Почти каждое лето приезжал к бабушке и дедушке, поэтому сербским языком овладел и даже сделал его предметом шутки юмора на персональном ютубовском канале. Один из выпусков комик посвятил созвучью наших язЫков. На время просмотра лучше уведите ваших детей от мерцающих экранов. Правда-правда!

Кто из русских не хохотал, слыша некоторые иностранные словечки, до безобразия напоминающие нам собственную обсценную лексику? В смятение придёт японец, назначающий нам встречу в субботу («доеби»), или швед — в понедельник («монда»), разобравшись, что значат в нашем языке созвучные слова.

В такую же нелепую, а иногда даже опасную ситуацию может попасть и наш соотечественник, скажем, во Вьетнаме, произнося в компании друзей совершенно безобидное и привычное нам «чё». Вьетнамцы этим словом исключительно ругаются, и означает оно «сволочь», «скотина», «собака».

Какие русские слова нельзя говорить в других странах

И таких слов — целый перечень. Разберемся, каких русских слов стоит избегать в определённых странах и почему.

«Король» — в Бразилии и Португалии

Конечно, в обыденной речи мы не так часто употребляем это слово, однако стоит лишний раз поставить себе в уме заметку: в португальских и бразильских городах его вообще стоит избегать. На столичном португальском диалекте с гласными «а» (caralho) это слово обозначает грубейшее ругательство, родственное русскому матерному из трёх букв.

«Папайя» — в Гватемале, Гондурасе, , Панаме, Никарагуа и на Кубе

В этих странах произнесённое название фрукта — «папайя» (papayo) — будет звучать как грязное ругательство, отсылающее нас к русскому эвфемизму «пилoткa».

«Колос» — в Греции и на Кипре

Русское слово «колос» с ударением на первый слог будет значить «зaдницa» (κολος).

«Конверт», «счёт», «бассейн» — во Франции, Алжире, Канаде, Бельгии и французских колониях

Абсолютно безобидное и привычное нам слово «конверт» во франкоговрящих странах означает нецензурное и довольно странное словосочетание, буквально — «зелёная вaгинa» (con vert).

Просить слово «счёт» в этих странах также не стоит. слово идентично их «сортиру» (сhiotte).

Говорящий человек превратно поймёт и обычное русское слово «бассейн». Во франкоязычных странах «бассейн» — это буквально «oбвисшая жeнская гpудь» (bas sein).

«Спичка» и «невестка» — в Польше

Польский язык нередко и у русскоговорящих вызывает улыбку, но будьте внимательны в гостях: наша «спичка» у поляков созвучна слову «piczka», что у них означает грубое название женского полового органа. Рассказывать о семье также нужно аккуратно: слово «невестка» переводится на русский как «проститутка».

«Курица» — в Болгарии

Не стоит в ресторанах Болгарии просить официанта принести вам с курицей. У болгар есть глагол «курица», обозначающий половой акт.

«Кант» — в Великобритании, Австралии, Индии, Пакистане и ЮАР

Сложно представить, что в обычном разговоре вы обязательно упомянете рукодельческий термин или фамилию известного философа, но предупреждение не будет лишним. «Кант» в этих странах — нецензурное ругательство, обозначающее женский половой орган.

и «зубы» — в Египте, Алжире, ОАЭ, Марокко, Ираке, Мавритании и Сирии

То же крайне неприличное значение и у русского кошачьего «позывного». Не стоит травмировать так арабов, избегайте кошек. «Зубы» же в арабских странах — это грубое название уже мужского полового органа.

«Финик» — в ОАЭ, Алжире, Египте, Иордании, Ираке, Мавритании, Саудовской Аравии

Русскоязычное название восточного плода пальмы очень похоже на арабский глагол «сoвoкуплятьcя». Однако созвучны эти слова не полностью, арабское звучит больше как «фэйнак». Поэтому в данном случае просто стоит произносить слово отчётливо.

«Пока» и «манка» — в Японии

Слово «пока» не такое уж и страшное, но это «обзывалка», пусть и детская. «БАка» — часто можно услышать в японских мультфильмах.

А вот «манка» очень напоминает японцам их слово «аманка» — женский половой орган. Поговаривают, что поэтому японцы в своё время отказались размещать посольство в Москве на улице Якиманка («яки», ко всему прочему, — «жарить», «жареный»).

«Тамада» — в Китае

Во время застолья с китайскими друзьями не упоминайте слово «тамада». У них «tā mā de» — это грубое восклицание оплошности или неудачи, примерно переводимое как «твою ж мать».

«Хорошо» — в Израиле

Для коренных жителей Израиля, сабров, слово «хорошо», произносимое на русский манер через «а», звучит крайне неприлично.

«Кефир» и «сок» — в Турции

Не стоит искать в турецких магазинах вслух кефир. На турецком это слово означает «неверный». И, несмотря на то, что в Турции уже неплохо изучили русский язык, не рекомендуют употреблять неприличное для турков слово «сок». Вместо него лучше говорить «джус».

«Чё» и «дума» — во Вьетнаме

Про «чё» (cho’) — «собаку» мы упоминали выше. Это слово даже опасно: произнеся его во вьетнамском городке на улице при большом скоплении народа, вы можете попросту обидеть местного жителя, который воспримет это на свой счёт. Будет сложно избежать грубого ответа или же даже применения силы. Кроме того, стоит здесь избегать и слова «дума», оно созвучно вьетнамскому грубому аналогу, означающему занятие любовью.

«Ни фига» — в Италии

«Фига» в итальянском — грубое название женского полового органа. Поэтому стоит избегать привычного нам просторечия в разговорах с итальянскими друзьями.

Осторожно обсуждайте с итальянцами и футбол, чётко выговаривая имя игрока футбольной команды Андреа Пирло. В конце должно произноситься именно «о» — того, что «пирла» на итальянском языке значит «м*дак».

«Душ» — в США

В гостиницах Америки лучше избегать слова «душ»: «douche» в Штатах — довольно распространенное ругательство.

«Факт» — в Великобритании

На улицах Великобритании не стоит произносить слово «факт». Людям вокруг может послышаться «fuck it!», а значение этого грубого выражения знакомо всем и каждому.

Читайте также: